Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum Deutsch 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Müller,
La tilio

 

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 

Wilhelm Müller,
Ĉe puto antaŭ l'urbo

 
übersetzt von Ludwig Emil Meier   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj)
 
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo   Ĉe put' antaŭ pordego   Ĉe puto antaŭ l' urbo
Jen staras la tili',   jen staras la tili'.   jen staras la tili',
En kies ombro dolĉe   En ĝia ombro dolĉe   en kies ombro dolĉe
Revadis ofte mi.   ja ofte revis mi.   revadis ofte mi.
En ĝia ŝel' tranĉite   Mi tranĉis karajn vortojn   Mi tranĉis en la ŝelon
Vidiĝas ama dir',   en ĝia kruda ŝel'.   amsignojn pro memor';
Kaj daŭre min altiras   En ĝojo kaj doloro   sopir' min tien logis
Al ĝi la korsopir'.   ĝi restis mia cel'.   en ĝojo kaj dolor'.
 
Hodiaŭ, ĉe noktmezo   Mi devis pretermigri   En lasta nokto pasis
Mi pasis ĝin, migrul',   dum nokta obskurec'.   mi preter la tili',
Ho! Spite la malhelo   Mi fermis la okulojn   sed malgraŭ la malhelo
Fermiĝis la okul'.   en nigra malhelec'.   okulojn fermis mi.
Sed ĝiaj bonaj branĉoj   Kaj kvazaŭ min vokante   Jen ĝiaj branĉoj muĝis
Alvokis ŝajne min:   la branĉoj muĝas jen:   kaj ŝajnis logi min:
"Alvenu, ho junulo,   "Ĉi tien vi nur venu   "Restadu, ho migrulo,
Ni repacigos vin!"   kun via korĉagren'."   ni trankviligos vin!"
 
Alblovis vent' malvarme   Malvarma vento blovis   La vento kontraŭblovis,
Kun granda energi',   dolore kontraŭ mi.   ĉapelon ŝiris for.
Ĉapelon ĝi fortiris,   De l' kap' ĉapel' forflugis,   Sed pelis min antaŭen
sed ne turniĝis mi.   ne turnis mi al ĝi.   turmentoj de la kor'.
Kaj nun, post kelka mejlo   Nun malproksima estas   Se plue mi vagadus
De interspaco, ho!   mi for de la tili',   eĉ ĝis la monda fin',
Ankoraŭ bruas l'arbo.   sed vokas ĝi: "Nur venu,   la branĉoj ĉiam logus:
"Ĉe mi paciĝu do!"   trankvilon trovos vi!"   "Ni trankviligos vin!"
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
in 1907.

Tio estas la origina tradukversio de L.
E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto
"Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS
TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en
Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi
esperantigo troviĝas ankaŭ en
http://kantaro.ikso.net/la_tilio.
Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) in 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana
Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de
WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68.
Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier
k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi
ne estas la origina tradukversio de L. E.
MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de
aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem.