export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Friedrich David Schubart | * Die Forelle | German | Arg-1669-832 | 2013-02-20 09:07 Manfred | only this remove | |
Ludwig Schödl | La truto | Esperanto | Arg-1670-832 | 2013-02-20 09:46 Manfred | only this add | |
Ludwig Schödl | La truto (2a traduko) | Esperanto | Arg-1671-832 | 2013-02-20 15:30 Manfred | only this remove |
Christian Friedrich David Schubart, | Christian Friedrich David Schubart, | |
translated by Ludwig Schödl | ||
ŝanĝita traduko | ||
In einem Bächlein helle, | En riveret’ malvarma, | |
Da schoss in froher Eil | Ja en petola ag’ | |
Die launische Forelle | Kaprica truto ĉarma | |
Vorüber wie ein Pfeil. | Saltetis kiel sag’. | |
Ich stand an dem Gestade | Mi staris ĉe la bordo, | |
Und sah in süßer Ruh | Rigardis kun plezur’ | |
Des muntern Fisches Bade | La fiŝon en akordo | |
Im klaren Bächlein zu. | Kun rivereta pur’. | |
Ein Fischer mit der Rute | Malice kun intenco | |
Wohl an dem Ufer stand | Ĉe l’ bordo gvatis vir’ | |
Und sah´s mit kaltem Blute, | Kun vergo, kun fimenso | |
Wie sich das Fischlein wand. | La truton kun dezir’. | |
Solang dem Wasser Helle, | Se l’akva kristaleco | |
So dacht ich, nicht gebricht, | Nur restos, pensis mi, | |
So fängt er die Forelle | Al fiŝa libereco | |
Mit seiner Angel nicht. | Atencus vane li. | |
Doch plötzlich ward dem Diebe | Sed nun senpacience | |
Die Zeit zu lang. Er macht | La akvon fiŝkaptont’ | |
Das Bächlein tückisch trübe, | Aĉigas jen intence, | |
Und eh ich es gedacht – | Kaj jam el ĝia ond’ | |
So zuckte seine Rute, | Trompitan truton tiras. | |
Das Fischlein zappelt dran, | Kaptita, ho karul’, | |
Und ich mit regem Blute | La koron vi disŝiras | |
Sah die Betrogne an. | Amata, vi ĉarmul’! | |
Die ihr am goldnen Quelle | ................................................ | |
Der sichern Jugend weilt, | ..............................................., | |
Denkt doch an die Forelle; | ................................................ | |
Seht ihr Gefahr, so eilt! | ................................................ | |
Meist fehlt ihr nur aus Mangel | ................................................ | |
Der Klugheit. Mädchen, seht | ..............................................., | |
Verführer mit der Angel! – | ................................................ | |
Sonst blutet ihr zu spät. | ................................................ | |
Translation of the German poem "Die Forelle" by Christian Friedrich David Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10) into Esperanto by Ludwig Schödl (*1909-10-31 - †1997-02-20). Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu ĉi versio iom la duan kaj trian liniojn de la 3. strofo, kompare al la teksto en la kantlibreto, kiun verkis Ludwig Schödl, pro la ĝusta rimo „fiŝkaptont’ – ond’“. | ||
Author of this German poem is Christian Friedrich David Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10). Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Friedrich_Daniel_Schubart, vertont von Franz Schubert (31.01.1797 – 19.11.1828; Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert. |