zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Friedrich David Schubart | * Die Forelle | Deutsch | Arg-1669-832 | 2013-02-20 09:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Schödl | La truto | Esperanto | Arg-1670-832 | 2013-02-20 09:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Schödl | La truto (2a traduko) | Esperanto | Arg-1671-832 | 2013-02-20 15:30 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Friedrich David Schubart, |
übersetzt von Ludwig Schödl |
En riveret’ malvarma, |
Ja en petola ag’ |
Kaprica truto ĉarma |
Saltetis kiel sag’. |
Mi staris ĉe la bordo, |
Rigardis kun plezur’ |
La fiŝon en akordo |
Kun rivereta pur’. |
Malice kun intenco |
Ĉe l’ bordo gvatis vir’ |
Kun vergo, kun fimenso |
La truton kun dezir’. |
Se l’akva kristaleco |
Nur restos, pensis mi, |
Al fiŝa libereco |
Atencus vane li. |
Sed nun senpacience |
La fiŝkaptont’ aĉigas |
Akvon li intence |
Kaj jam el ĝia ond’ |
Trompitan truton tiras. |
Kaptita, ho karul’, |
La koron vi disŝiras |
Amata, vi ĉarmul’! |
................................................ |
..............................................., |
................................................ |
................................................ |
................................................ |
..............................................., |
................................................ |
................................................ |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Forelle" von Christian Friedrich David Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10) ins Esperanto durch Ludwig Schödl (*1909-10-31 - †1997-02-20). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la kantlibreto „Ni kantas“, eldonita en 1980 de la Centra Laborrondo Esperanto de Kulturligo de GDR, redaktita de Ludwig Schödl. Pri la tradukinto vidu la vikepedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl. |