zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Elias Salomon | * Fiducit! | Deutsch | 1834 | Arg-167-84 | 2003-11-09 22:26 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Emil Meier | Fiducit! | Esperanto | 1907 | Arg-168-84 | 2004-03-26 20:56 Manfred | nur diese entfernen |
Elias Salomon, | Elias Salomon, | |
übersetzt von Ludwig Emil Meier | ||
"Fiducit" estas vorto el al studenta lingvaĵo el la 18a jarcento, kiu estas mallongigo de la latinaj vortoj "Fiducia sit". Tiuj vortoj signifas laŭvorte tradukite: "Estu konfido" La esprimo estis uzata de la studentoj dum ilia kunvenoj en la senco de "Konsentite". | ||
1. Kunuloj tri kunsidis | 1. Es hatten drei Gesellen | |
For de bruanta mond', | ein fein Kollegium. | |
Kaj iris la pokalo | Es kreiste so fröhlich der Becher | |
Kun ĝojo en la rond'. | in dem kleinen Kreise herum. | |
2. Ridadis ili trinkante, | 2. Sie lachten dazu und sangen | |
Senzorge kun kontent' | und waren froh und frei, | |
De l'mondo tagmizero | des Weltlaufs Elend und Sorgen, | |
Forflugis kun la vent'. | sie gingen an ihnen vorbei. | |
3. Ekmortis unu el ili | 3. Da starb von den dreien der eine, | |
Kaj dua la kunul' - | der andere folgte ihm nach, | |
La tria nun solece | und es blieb der dritte alleine | |
Restadis jen trinkul'. | in dem öden Jubelgemach. | |
4. Kaj kiam la hor' alvenis | 4. Und wenn die Stunde gekommen | |
De tiu kolegi', | des Zechens und der Lust, | |
Li igis plenigi pokalojn | dann tät er die Becher füllen | |
Kaj kantis kun energi'. | und sang aus voller Brust. | |
5. Sidante iam kun liro | 5. So saß er einst auch beim Mahle | |
Ĉe manĝo en la hal', | und sang zum Saitenspiel, | |
Subite falis larmo | und zu dem Wein im Pokale | |
En vinon de pokal'. | eine helle Träne fiel. | |
6. "Al vi, kunuloj, trinkas | 6. Ich trink euch ein Schmollis, ihr Brüder! | |
Mi nun; sed kial vi | Wie sitzt ihr so stumm und so still? | |
Silente nek moviĝas? | Was soll aus der Welt denn noch werden, | |
Pro kio restas mi?" | wenn keiner mehr trinken will. | |
7. Jen glasoj tri eksonis | 7. Da klangen der Gläser dreie | |
Kaj malpleniĝis du: | und wurden mählich leer: | |
"Al via, gaja kunulo!" -- | "Fiducit, fröhlicher Bruder!" | |
- Li jam ne trinkis plu! - | Der trank keinen Tropfen mehr. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Fiducit!" von Elias Salomon (*1814 - †1885) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) in 1907. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Esperantista Kantaro", kiu enhavas tradukojn de germanaj kantoj. La tradukoj estas faritaj de Ludwig Emil Meier. La libro estas eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann (Steglitzer Str. 44, Berlin, Germanio). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Elias Salomon (*1814 - †1885), veröffentlicht 1834. |