zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Deutsch | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur diese entfernen | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur diese entfernen | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Russisch | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur diese entfernen |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | |||
übersetzt von H. Gerke | übersetzt von Giosuè Carducci | übersetzt von Максимилиан Александрович Волошин | ||||
Nächtlich am Busento lispeln, | Nokto estas. Ĉe Kosenco, | Cupi a notte canti suonano | Ночью у Бузенто слышно | |||
bei Cosenza, dumpfe Lieder, | kie la Busento ondas, | Da Cosenza su 'l Busento, | у Козенцы песня раздаётся, | |||
aus den Wassern schallt es Antwort, | murmuretas surdaj kantoj, | Cupo il fiume gli rimormora | Звук той песни будит эхо | |||
und in Wirbeln klingt es wider! | de la akvo bru' respondas. | Dal suo gorgo sonnolento. | меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся. | |||
Und den Fluss hinauf, hinunter | Sur la bordo tien-reen | Su e giù pe 'l fiume passano | В дымно факелов мерцанье | |||
ziehn die Schatten tapfrer Goten, | movetiĝas kvazaŭ homoj: | E ripassano ombre lente: | тени там мелькают тихо: | |||
die den Alarich beweinen, | mortis reĝo Alariko, | Alarico i Goti piangono, | Это готы погребают ныне | |||
ihres Volkes besten Toten. | ploras gotaj la fantomoj. | Il gran morto di lor gente. | лучшего из смертных, короля их Алариха. | |||
Allzufrüh und fern der Heimat | Malproksime de la hejmo | Ahi sì presto e da la patria | И под мраком темной ночи, | |||
mussten hier sie ihn begraben, | la aspiroj neniiĝis, | Così lungi avrà il riposo, | отведя реки теченье, | |||
während noch die Jugendlocken | malgraŭ ke sur liaj ŝultroj | Mentre ancor bionda per gli ómeri | Там во мгле могилу роют | |||
seine Schulter blond umgaben. | bukloj de l' junec' ondiĝis. | Va la chioma al poderoso! | готы в горестном смущеньи. | |||
Und am Ufer des Busento | Jen — fluejon novan fosis | Del Busento ecco si schierano | И под мраком темной ночи, | |||
reihten sie sich um die Wette, | la herooj tre profundan, | Su le sponde i Goti a pruova, | отведя реки теченье, | |||
um die Strömung abzuleiten, | kun fervoro devojigis | E dal corso usato il piegano | Там во мгле могилу роют | |||
gruben sie ein frisches Bette. | la riveron, la abundan. | Dischiudendo una via nuova. | готы в горестном смущеньи. | |||
In der wogenleeren Höhlung | Sur malplena fundo ili | Dove l'onde pria muggivano | И, окончив труд тяжёлый, | |||
wühlten sie empor die Erde, | laboradis — jen kavaĵo! | Cavan, cavano la terra; | вглубь зияющей могилы | |||
senkten tief hinein den Leichnam, | entombigis la mortinton | E profondo il corpo calano, | На коне в тяжёлой броне | |||
mit der Rüstung, auf dem Pferde. | sur ĉevalo kun armaĵo. | A cavallo, armato in guerra. | труп героя опустили. | |||
Deckten dann mit Erde wieder | La trezoron sian karan | Lui di terra anche ricoprono | И на месте погребенья, | |||
ihn und seine stolze Habe, | ili kaŝis en la tero, | E gli arnesi d'òr lucenti: | где почил навеки смелый, | |||
dass die hohen Stromgewächse | ke elkresku el la tombo | De l'eroe crescan su l'umida | Саркофаг воздвигли пышный, | |||
wüchsen aus dem Heldengrabe. | kreskaĵaro de l' rivero. | Fossa l'erbe de i torrenti! | посадили лотос белый. | |||
Abgelenkt zum zweitenmale, | Rekondukis la riveron | Poi, ridotto a i noti tramiti, | А затем с могучим рёвом, | |||
ward der Fluss herbeigezogen: | per fervora laborado; | Il Busento lasciò l'onde | беспощадной силы полны, | |||
Mächtig in ihr altes Bette | ree la antaŭan vojon | Per l'antico letto valide | Устремились вновь по | |||
schäumten die Busentowogen. | ŝaŭmis ĝi kun ondegado. | Spumeggiar tra le due sponde. | руслу разъярившиеся волны. | |||
Und es sang ein Chor von Männern: | "Dormu en honor', heroo!" | Cantò allora un coro d'uomini: - | И звучала песня готов: | |||
"Schlaf in deinen Heldenehren! | kantis la funebra ĥoro, | Dormi, o re, ne la tua gloria! | «Спи, наш добрый вождь любимый! | |||
Keines Römers schnöde Habsucht | "la avidon kontraŭstaru | Man romana mai non vìoli | Здесь теперь ничто не тронет | |||
soll dir je dein Grab versehren!" | via tombo, via gloro!" | La tua tomba e la memoria! - | твой покой ненарушимый». | |||
Sangen's, und die Lobgesänge | Kaj la himno sonegadis | Cantò, e lungo il canto udivasi | И звучала долго песня, | |||
tönten fort im Gotenheere; | tra la gota heroaro, | Per le schiere gote errare: | то гремя, то замирая, | |||
wälze sie, Busentowelle, | rulu ĝin, Busento-ondo, | Recal tu, Busento rapido, | И всю землю облетела | |||
wälze sie von Meer zu Meere! | rulu ĝin de mar' al maro. | Recal tu da mare a mare. | и от края, и до края. | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Grab im Busento" von August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) ins Esperanto durch H. Gerke. Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro. 9-12 (155-158), septembro-decembro 1950, (14-a jaro). Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/busento.htm. Pri la rivero Busento vidu: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. Pri la tradukinto nenio estas trovebla en la interreto. Vidu ankaŭ: http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm. Pri la gazeto "La Praktiko" vidu: http://books.google.de/books/about/ a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Grab im Busento" von August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) ins itala durch Giosuè Carducci (*1835 - †1907-02-16). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Grab im Busento" von August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) ins Russische durch Максимилиан Александрович Волошин. Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://ru.wikisource.org/wiki sub "/Максимилиан_Александрович_Волошин". La traduko troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki sub "Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)". |