zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Deutsch | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur diese entfernen | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Russisch | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur diese entfernen |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | ||
übersetzt von Максимилиан Александрович Волошин | übersetzt von Giosuè Carducci | |||
Nächtlich am Busento lispeln, | Ночью у Бузенто слышно | Cupi a notte canti suonano | ||
bei Cosenza, dumpfe Lieder, | у Козенцы песня раздаётся, | Da Cosenza su 'l Busento, | ||
aus den Wassern schallt es Antwort, | Звук той песни будит эхо | Cupo il fiume gli rimormora | ||
und in Wirbeln klingt es wider! | меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся. | Dal suo gorgo sonnolento. | ||
Und den Fluss hinauf, hinunter | В дымно факелов мерцанье | Su e giù pe 'l fiume passano | ||
ziehn die Schatten tapfrer Goten, | тени там мелькают тихо: | E ripassano ombre lente: | ||
die den Alarich beweinen, | Это готы погребают ныне | Alarico i Goti piangono, | ||
ihres Volkes besten Toten. | лучшего из смертных, короля их Алариха. | Il gran morto di lor gente. | ||
Allzufrüh und fern der Heimat | И под мраком темной ночи, | Ahi sì presto e da la patria | ||
mussten hier sie ihn begraben, | отведя реки теченье, | Così lungi avrà il riposo, | ||
während noch die Jugendlocken | Там во мгле могилу роют | Mentre ancor bionda per gli ómeri | ||
seine Schulter blond umgaben. | готы в горестном смущеньи. | Va la chioma al poderoso! | ||
Und am Ufer des Busento | И под мраком темной ночи, | Del Busento ecco si schierano | ||
reihten sie sich um die Wette, | отведя реки теченье, | Su le sponde i Goti a pruova, | ||
um die Strömung abzuleiten, | Там во мгле могилу роют | E dal corso usato il piegano | ||
gruben sie ein frisches Bette. | готы в горестном смущеньи. | Dischiudendo una via nuova. | ||
In der wogenleeren Höhlung | И, окончив труд тяжёлый, | Dove l'onde pria muggivano | ||
wühlten sie empor die Erde, | вглубь зияющей могилы | Cavan, cavano la terra; | ||
senkten tief hinein den Leichnam, | На коне в тяжёлой броне | E profondo il corpo calano, | ||
mit der Rüstung, auf dem Pferde. | труп героя опустили. | A cavallo, armato in guerra. | ||
Deckten dann mit Erde wieder | И на месте погребенья, | Lui di terra anche ricoprono | ||
ihn und seine stolze Habe, | где почил навеки смелый, | E gli arnesi d'òr lucenti: | ||
dass die hohen Stromgewächse | Саркофаг воздвигли пышный, | De l'eroe crescan su l'umida | ||
wüchsen aus dem Heldengrabe. | посадили лотос белый. | Fossa l'erbe de i torrenti! | ||
Abgelenkt zum zweitenmale, | А затем с могучим рёвом, | Poi, ridotto a i noti tramiti, | ||
ward der Fluss herbeigezogen: | беспощадной силы полны, | Il Busento lasciò l'onde | ||
Mächtig in ihr altes Bette | Устремились вновь по | Per l'antico letto valide | ||
schäumten die Busentowogen. | руслу разъярившиеся волны. | Spumeggiar tra le due sponde. | ||
Und es sang ein Chor von Männern: | И звучала песня готов: | Cantò allora un coro d'uomini: - | ||
"Schlaf in deinen Heldenehren! | «Спи, наш добрый вождь любимый! | Dormi, o re, ne la tua gloria! | ||
Keines Römers schnöde Habsucht | Здесь теперь ничто не тронет | Man romana mai non vìoli | ||
soll dir je dein Grab versehren!" | твой покой ненарушимый». | La tua tomba e la memoria! - | ||
Sangen's, und die Lobgesänge | И звучала долго песня, | Cantò, e lungo il canto udivasi | ||
tönten fort im Gotenheere; | то гремя, то замирая, | Per le schiere gote errare: | ||
wälze sie, Busentowelle, | И всю землю облетела | Recal tu, Busento rapido, | ||
wälze sie von Meer zu Meere! | и от края, и до края. | Recal tu da mare a mare. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Grab im Busento" von August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) ins Russische durch Максимилиан Александрович Волошин. Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://ru.wikisource.org/wiki sub "/Максимилиан_Александрович_Волошин". La traduko troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki sub "Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Grab im Busento" von August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) ins itala durch Giosuè Carducci (*1835 - †1907-02-16). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci. |