zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Deutsch | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur diese entfernen | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Russisch | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur diese hinzufügen |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | |
übersetzt von Giosuè Carducci | ||
Cupi a notte canti suonano | Nächtlich am Busento lispeln, | |
Da Cosenza su 'l Busento, | bei Cosenza, dumpfe Lieder, | |
Cupo il fiume gli rimormora | aus den Wassern schallt es Antwort, | |
Dal suo gorgo sonnolento. | und in Wirbeln klingt es wider! | |
Su e giù pe 'l fiume passano | Und den Fluss hinauf, hinunter | |
E ripassano ombre lente: | ziehn die Schatten tapfrer Goten, | |
Alarico i Goti piangono, | die den Alarich beweinen, | |
Il gran morto di lor gente. | ihres Volkes besten Toten. | |
Ahi sì presto e da la patria | Allzufrüh und fern der Heimat | |
Così lungi avrà il riposo, | mussten hier sie ihn begraben, | |
Mentre ancor bionda per gli ómeri | während noch die Jugendlocken | |
Va la chioma al poderoso! | seine Schulter blond umgaben. | |
Del Busento ecco si schierano | Und am Ufer des Busento | |
Su le sponde i Goti a pruova, | reihten sie sich um die Wette, | |
E dal corso usato il piegano | um die Strömung abzuleiten, | |
Dischiudendo una via nuova. | gruben sie ein frisches Bette. | |
Dove l'onde pria muggivano | In der wogenleeren Höhlung | |
Cavan, cavano la terra; | wühlten sie empor die Erde, | |
E profondo il corpo calano, | senkten tief hinein den Leichnam, | |
A cavallo, armato in guerra. | mit der Rüstung, auf dem Pferde. | |
Lui di terra anche ricoprono | Deckten dann mit Erde wieder | |
E gli arnesi d'òr lucenti: | ihn und seine stolze Habe, | |
De l'eroe crescan su l'umida | dass die hohen Stromgewächse | |
Fossa l'erbe de i torrenti! | wüchsen aus dem Heldengrabe. | |
Poi, ridotto a i noti tramiti, | Abgelenkt zum zweitenmale, | |
Il Busento lasciò l'onde | ward der Fluss herbeigezogen: | |
Per l'antico letto valide | Mächtig in ihr altes Bette | |
Spumeggiar tra le due sponde. | schäumten die Busentowogen. | |
Cantò allora un coro d'uomini: - | Und es sang ein Chor von Männern: | |
Dormi, o re, ne la tua gloria! | "Schlaf in deinen Heldenehren! | |
Man romana mai non vìoli | Keines Römers schnöde Habsucht | |
La tua tomba e la memoria! - | soll dir je dein Grab versehren!" | |
Cantò, e lungo il canto udivasi | Sangen's, und die Lobgesänge | |
Per le schiere gote errare: | tönten fort im Gotenheere; | |
Recal tu, Busento rapido, | wälze sie, Busentowelle, | |
Recal tu da mare a mare. | wälze sie von Meer zu Meere! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Grab im Busento" von August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) ins itala durch Giosuè Carducci (*1835 - †1907-02-16). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. |