zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Deutsch | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur diese entfernen | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Russisch | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur diese entfernen |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | ||
übersetzt von Giosuè Carducci | übersetzt von Максимилиан Александрович Волошин | |||
Cupi a notte canti suonano | Ночью у Бузенто слышно | Nächtlich am Busento lispeln, | ||
Da Cosenza su 'l Busento, | у Козенцы песня раздаётся, | bei Cosenza, dumpfe Lieder, | ||
Cupo il fiume gli rimormora | Звук той песни будит эхо | aus den Wassern schallt es Antwort, | ||
Dal suo gorgo sonnolento. | меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся. | und in Wirbeln klingt es wider! | ||
Su e giù pe 'l fiume passano | В дымно факелов мерцанье | Und den Fluss hinauf, hinunter | ||
E ripassano ombre lente: | тени там мелькают тихо: | ziehn die Schatten tapfrer Goten, | ||
Alarico i Goti piangono, | Это готы погребают ныне | die den Alarich beweinen, | ||
Il gran morto di lor gente. | лучшего из смертных, короля их Алариха. | ihres Volkes besten Toten. | ||
Ahi sì presto e da la patria | И под мраком темной ночи, | Allzufrüh und fern der Heimat | ||
Così lungi avrà il riposo, | отведя реки теченье, | mussten hier sie ihn begraben, | ||
Mentre ancor bionda per gli ómeri | Там во мгле могилу роют | während noch die Jugendlocken | ||
Va la chioma al poderoso! | готы в горестном смущеньи. | seine Schulter blond umgaben. | ||
Del Busento ecco si schierano | И под мраком темной ночи, | Und am Ufer des Busento | ||
Su le sponde i Goti a pruova, | отведя реки теченье, | reihten sie sich um die Wette, | ||
E dal corso usato il piegano | Там во мгле могилу роют | um die Strömung abzuleiten, | ||
Dischiudendo una via nuova. | готы в горестном смущеньи. | gruben sie ein frisches Bette. | ||
Dove l'onde pria muggivano | И, окончив труд тяжёлый, | In der wogenleeren Höhlung | ||
Cavan, cavano la terra; | вглубь зияющей могилы | wühlten sie empor die Erde, | ||
E profondo il corpo calano, | На коне в тяжёлой броне | senkten tief hinein den Leichnam, | ||
A cavallo, armato in guerra. | труп героя опустили. | mit der Rüstung, auf dem Pferde. | ||
Lui di terra anche ricoprono | И на месте погребенья, | Deckten dann mit Erde wieder | ||
E gli arnesi d'òr lucenti: | где почил навеки смелый, | ihn und seine stolze Habe, | ||
De l'eroe crescan su l'umida | Саркофаг воздвигли пышный, | dass die hohen Stromgewächse | ||
Fossa l'erbe de i torrenti! | посадили лотос белый. | wüchsen aus dem Heldengrabe. | ||
Poi, ridotto a i noti tramiti, | А затем с могучим рёвом, | Abgelenkt zum zweitenmale, | ||
Il Busento lasciò l'onde | беспощадной силы полны, | ward der Fluss herbeigezogen: | ||
Per l'antico letto valide | Устремились вновь по | Mächtig in ihr altes Bette | ||
Spumeggiar tra le due sponde. | руслу разъярившиеся волны. | schäumten die Busentowogen. | ||
Cantò allora un coro d'uomini: - | И звучала песня готов: | Und es sang ein Chor von Männern: | ||
Dormi, o re, ne la tua gloria! | «Спи, наш добрый вождь любимый! | "Schlaf in deinen Heldenehren! | ||
Man romana mai non vìoli | Здесь теперь ничто не тронет | Keines Römers schnöde Habsucht | ||
La tua tomba e la memoria! - | твой покой ненарушимый». | soll dir je dein Grab versehren!" | ||
Cantò, e lungo il canto udivasi | И звучала долго песня, | Sangen's, und die Lobgesänge | ||
Per le schiere gote errare: | то гремя, то замирая, | tönten fort im Gotenheere; | ||
Recal tu, Busento rapido, | И всю землю облетела | wälze sie, Busentowelle, | ||
Recal tu da mare a mare. | и от края, и до края. | wälze sie von Meer zu Meere! | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Grab im Busento" von August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) ins itala durch Giosuè Carducci (*1835 - †1907-02-16). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Grab im Busento" von August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) ins Russische durch Максимилиан Александрович Волошин. Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://ru.wikisource.org/wiki sub "/Максимилиан_Александрович_Волошин". La traduko troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki sub "Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)". | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. |