zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Paul Bennemann | Ofte en paca nokt' | Esperanto | Arg-1693-841 | 2013-02-25 22:45 Manfred | nur diese entfernen | |
Thomas Moore | * Oft in the stilly night | Englisch | Arg-1692-841 | 2013-02-25 22:48 Manfred | nur diese entfernen |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | |
übersetzt von Paul Bennemann | ||
Ofte en paca nokt', | Oft, in the stilly night, | |
se dormo ne min prenas, | Ere Slumber's chain has bound me, | |
pri la pasintaj tagoj | Fond Memory brings the light | |
rememoro venas: | Of other days around me; | |
pri ridoj, larmoj ama vort', | The smiles, the tears, of boyhood's years, | |
al juna knab' dirita, | The words of love then spoken; | |
pri belokul', senluma nun, | The eyes that shone, now dimm'd and gone, | |
Tiel en paca nokt' | The cheerful hearts now broken! | |
pri koro, jam rompita., | Thus, in the stilly night, | |
se dormo ne min prenas, | Ere Slumber's chain hath bound me, | |
pri la pasintaj tagoj | Sad Memory brings the light | |
rememoro venas. | Of other days around me. | |
Kaj la memoro pri | When I remember all | |
amikoj formortintaj, | The friends, so link'd together, | |
kiel folioj en | I've seen around me fall | |
malvarma vent' falintaj. | Like leaves in wintry weather; | |
ĝi igas senti, kvazaŭ mi | I feel like one, who treads alone | |
ĉe fest' dezerta sidas: | Some banquet-hall deserted, | |
la gastoj for, — | Whose lights are fled, | |
mortinta lum',- | Whose garlands dead, | |
velkinta flor' dancglitas. | And all but he departed! | |
Tiel en paca nokt', | Thus, in the stilly night, | |
se dormo ne min prenas, | Ere Slumber's chain hath bound me, | |
pri la pasintaj tagoj | Sad Memory brings the light | |
rememoro venas. | Of other days around me. | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "Oft in the stilly night" von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Esperanto durch Paul Bennemann (*1885-03.13 - †1954). Pri la tradukinto vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Pri la aŭtoro vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore |