zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | En la nokto | Esperanto | 2011-02 | Arg-1698-843 | MR-515-01 | 2013-02-26 22:47 Manfred | nur diese entfernen |
Kurt Morawietz | * In der Nacht | Deutsch | Arg-1697-843 | 2013-02-26 22:29 Manfred | nur diese entfernen |
Kurt Morawietz, | Kurt Morawietz, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Atendis mi vin tie ĉi. | Nun ist das Haus zur Nacht gericht’, | |
La lumon dum la nokto mi | In stiller Stube brennt noch Licht, | |
Ne estis estinginta. | Die Fenster sind verhangen. | |
La florbukedo kaj la vin’, | Der Blumenstrauß, im Krug der Wein, | |
Por vi ĝi estis - kredu min. | Sie sollten deine Freude sein. | |
Ne estas vi veninta. | Du bist vorbeigegangen. | |
Ne scias la kialon mi | Weiß nicht, wohin der Wind dich trieb, | |
Kaj kiun buŝon kisis vi. | Noch welcher Mund dir heute lieb. | |
Ĝin scias eble iu. | Die Sterne werden’s wissen. | |
Nur tion ja deziras mi : | Wär einer dir nur Fahrtgesell | |
Ke iu estu apud vi | Und machte deinen Kummer hell | |
Kaj vin konsolu tiu. | Und weich und kühl dein Kissen. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In der Nacht" von Kurt Morawietz ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2011-02. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Kurt Morawietz. Tiu ĉi poemo aperis en 1972 en la libro “Ostwärts-Westwärts” (= Orienten-Okcidenten). Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Kurt_Morawietz. |