Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Lorenz Urbano Al la forulino Esperanto Arg-1703-845 | MR-518-1a 2013-02-27 10:35 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * An die Entfernte Deutsch Arg-1702-845 2013-02-27 10:58 Manfred nur diese entfernen
Emil Aarestrup Til den Fraværende Dänisch Arg-1704-845 2013-02-27 11:13 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la forulino

 

Johann Wolfgang von Goethe,
An die Entfernte

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Til den Fraværende

 
übersetzt von Lorenz Urbano       übersetzt von Emil Aarestrup
 
Ĉu perdis mi vin, belulino?   So hab ich wirklich dich verloren?   Saa har jeg virkelig Dig mistet?
Ĉu via fuĝo — mia sort'?   Bist du, o Schöne, mir entfloh'n?   Saa er Du, Hulde, borte alt?
Ankoraŭ sonas laŭ rutino   Noch klingt in den gewohnten Ohren   End klinger mig i Øret Lyden
En la oreloj ĉiu vort'.   Ein jedes Wort, ein jeder Ton.   Af hvert et Ord, som Du har talt.
 
Kaj kiel al ĉiel' matene   So wie des Wandrers Blick am Morgen   Som Vandreren sit Blik en Morgen
Rigardas vane la migrant',   Vergebens in die Lüfte dringt,   Forgjæves op i Luften slaaer,
Se alte tra l' aer' serene   Wenn, in dem blauen Raum verborgen,   Naar, i deet klare Rum forborgen,
Eksonas la alaŭda kant':   Hoch über ihm die Lerche singt:   Høit over ham en Lærke slaaer:
 
Mi same ĉien en la landoj   So dringet ängstlich hin und wieder   Saaledes søger mangegange
Rigardas ofte kun pasi';   Durch Feld und Busch und Wald mein Blick.   Mit Blik af Land og Søen hen.
Vin vokas ĉiuj miaj kantoj:   Dich rufen alle meine Lieder;   Dig kalde alle mine Sange:
Revenu, amatin', al mi!   O komm', Geliebte, mir zurück!   O Elskte, kom! o kom igjen!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Entfernte" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Lorenz Urbano (civila
nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Lia civila nomo estis "Heinrich Lorenz",
li vivis de 1902 ĝis 1980.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Vidu ankaŭ: http://www.textlog.de/18384.html
kaj http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=goethe2000082803.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Entfernte" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Dänische durch Emil Aarestrup
(*1800-12-04 - †1856-07-21).

Siehe:
http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=aarestrup2000082804.
Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emil_Aarestrup.