zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 60 | Arie des Fernando | Deutsch | Arg-1710-847 | 2013-02-28 15:43 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 59 | Ario de Fernando | Esperanto | Arg-1709-847 | 2013-02-28 12:38 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Lorenzo da Ponte | * Ario de Ferrando | itala | Arg-1707-847 | 2013-02-28 12:30 Manfred | nur diese entfernen |
Lorenzo da Ponte, | Lorenzo da Ponte, | |
übersetzt von N. N. 60 | ||
Un'aura amorosa | Der Odem der Liebe | |
del nostro tesoro | Erfrischet die Seele, | |
un dolce ristoro | Ein Balsam so wonnig, | |
al cor porgerà; | So schmeichelnd und weich. | |
al cor che, nutrito | Wer Liebe genießet, | |
da speme, da amore, | Und treu sie erfindet, | |
di un'esca migliore | Begehret nichts weiter, | |
bisogno non ha. | Ist selig und reich! | |
Verfasser dieses italaGedichtes ist Lorenzo da Ponte. Origina itala-lingva teksto verkita de Lorenzo da Ponte, 10.03.1749 - 17.08.1838 por la opero „Cosi fan tutte“ de Wolfgang Amadeus Mozart. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tekston en http://www.librettidopera.it/cotutte/cotutte.html. Pri la opero „Cosi fan tutte“ vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Così_fan_tutte. | Übersetzung des italaGedichtes "Ario de Ferrando" von Lorenzo da Ponte ins Deutsche durch N. N. 60. Tiu ĉi germanigo troveblas en la retejo http://www.opera-guide.ch/libretto.php?id=252&uilang=de&lang=de, sur la paĝo 16. |