zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Do, ni trinkadu! | Esperanto | Arg-173-85 | 2003-11-11 19:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Emil Meier | Ergo bibamus! | Esperanto | 1907 | Arg-170-85 | 2003-11-10 08:49 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe | * Ergo bibamus! | Deutsch | 1810 | Arg-169-85 | 2003-11-10 08:11 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe, |
übersetzt von Ludwig Emil Meier |
1. Jen ni kunvenintaj kun laŭdinda vol', |
Pro tio nun: do, ni trinkadu! |
Tintadas la glasoj, silentas parol', |
Pripensu ni: do, ni trinkadu! |
Malnova ĝi estas kaj fortika dir', |
Ĝi taŭgas por iu ajn plenkreska vir', |
Kaj sonas eĥoe laŭ kora dezir', |
Kunuloj nun: do, ni trinkadu! |
2. La sorto forvokas min el via rond', |
Kunuloj, ho! Do, ni trinkadu! |
Foriras mi sen granda havo al mond', |
duoble nun: do, ni trinkadu! |
Ĉu avaregula amasas envi', |
Do gajan junulon zorgigas neni', |
ĉar unu l'alian ja helpas el ni: |
Atestu per: do, ni trinkadu! |
3. Pri la hodiaŭo, ĉu decas parol'? |
Mi pensas nur: do, ni trinkadu! |
Ŝanĝiĝo ja estas de l'mondo la rol', |
Pro tio ja: do, ni trinkadu! |
Eliras kunulo el urba pordeg', |
La nuboj foriĝas pro suna la reg', |
Jen ĝi la emblemo de nia ĝojeg', |
Finkantu nun: do, ni trinkadu! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ergo bibamus!" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Mi, Manfredo Ratislavo (= Manfred Retzlaff), ŝanĝis en tiu versio la tradukon de Ludwig Emil Meier (= L. E. Meier) iomete anstataŭigante la latinajn vortojn "ergo bibamus" per "do, ni trinkadu!". La tradukinto L. E. Meier estis lasinta tiun latinan esprimon en sia traduko. Sed mi pensis, ke estas eble pli konvene, ke la teksto estu tute en Esperanto. Oelde, la 11-an de Novembro 2003. |