Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Georg Kaiser Ĉio estas vana Esperanto Arg-1716-850 | MR-524-1 2013-02-28 22:29 Manfred nur diese entfernen
Andreas Gryphius * Es ist alles eitel Deutsch Arg-1715-850 2013-02-28 22:27 Manfred nur diese entfernen

Andreas Gryphius,
Ĉio estas vana

 

Andreas Gryphius,
Es ist alles eitel

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser    
 
Vi vidas kie ajn nur vanton sur la tero.   Du siehst, wohin du siehst nur Eitelkeit auf Erden.
Kreitan de la hom' detruos hom', ho ve.   Was dieser heute baut, reißt jener morgen ein:
Jen kie urboj tronas jam estos nur herbej'.   Wo itzund Städte stehn, wird eine Wiese sein
Pastistinfan' kun greg' jen ludos ce aero.   Auf der ein Schäferskind wird spielen mit den Herden:
 
Jen kio pompe floras, gi estos distretata.   Was itzund prächtig blüht, soll bald zertreten werden.
Frapant' kaj obstinul' ost-cindros en la fon'.   Was itzt so pocht und trotzt ist morgen Asch und Bein
Ne dauras io ciam, nek fer' nek marmorston'.   Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein.
Nun ridas la felic', sed tondros nepetata.   Itzt lacht das Glück uns an, bald donnern die Beschwerden.
 
De l' glora ag' lau song' la fam' disiri devas   Der hohen Taten Ruhm muß wie ein Traum vergehn.
Cu en la lud' de l' temp' la vanta hom' ne krevas?   Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch bestehn?
Ho, kio estas tio, de ni nun tre petata,   Ach! was ist alles dies, was wir für köstlich achten,
 
krom aca neniec', krom ombro, polvo, vent',   Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind;
krom floro en herbejo sen renkontigmoment'?   Als eine Wiesenblum, die man nicht wiederfind't.
Sed ne de unu hom' Eterno as satata.   Noch will, was ewig ist, kein einig Mensch betrachten!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist alles eitel" von Andreas Gryphius
(civila nomo: Andreas Greif, *1616-10-02
- †1664-07.16) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Trad. Cezar (Hans Georg Kaiser). Tiu ci
traduko estas kopiita el
http://karapacopanoramo.blogspot.com/.
Pri la verkinto de la origina germana-lingva
teksto de la poemo oni trovas informojn
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Andreas_Gryphius.

  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Andreas Gryphius (civila nomo: Andreas
Greif, *1616-10-02 - †1664-07.16).

Siehe auch
http://www.gratis-gedicht.de/Klassi
er_157/17---Jahrhundert_71/Es-ist-alles-eitel_2604.html
.