zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Maienmorgen | Deutsch | 2011-12-30 | Arg-1722-854 | 2013-03-01 22:17 Manfred | nur diese hinzufügen |
Augustin Wibbelt | * Maienmuorgen | Niederdeutsch | Arg-1720-854 | 2013-03-01 22:11 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Maj-mateno | Esperanto | 2011-12-29 | Arg-1721-854 | MR-539-1 | 2013-03-01 22:06 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Eksaltas de l' ter-nesto la |
Alaŭd', leviĝas ĝi |
Kantante al ĉiela blu': |
"Vekiĝis mi!" |
Per ora man' forigas la |
Nebulo-fumon Sun', |
Rektigas sin la arboj kaj |
La etaj floroj nun. |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Maienmuorgen" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2011-12-29. Esperantigita 2011-12-29 laŭ la origina bas-germana teksto de Manfredo Ratislavo. |