zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese hinzufügen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese entfernen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |
übersetzt von Vladimir Masalkin | ||
Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Пою тебя, о, Самарканд! | |
Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Твой чудный облик восхваляю. | |
Kaj vian koron — Registan’ — | И твоё сердце - Регистан - | |
Mi ĉiam pretas nomi juna. | Я вечно юным называю. | |
Korbaton ĝian sub stelar’ | Его биенье Улугбек | |
Eksentis Ulughbek junece. | Предчувствовал под небом звёздным, | |
Kaj daŭras de Timur centjar’ | О, Самарканд! Твой долгий век | |
Kaj pli ĝi longas majestece! | Величием Тимура создан! | |
Madrasoj sanktaj estas nun | Твои святые медресе - | |
La ejoj por la art’ kaj sentoj. | Приют искусств и просвещенья, | |
Kaj de belec’ ilia sun’ | Они стоят во всей красе | |
Centjarojn igis la momentoj. | Столетья превратив в мгновенья. | |
La poezi’ de Navoi, | Здесь Алишера Навои | |
Je amo kaj je forto riĉa, | Поэзию - любовь и силу - | |
Tre helpis al popol’ de vi | Впитали жители твои | |
Fiera resti kaj feliĉa. | Она их счастьем вдохновила. | |
De minaretoj kupolar’ | Здесь минаретов купола - | |
Similas al stelar’ ĉiela, | Дневные звёзды в небе ясном - | |
Beleco de la ornamar’, | Так чистая лазурь светла | |
Lazuro pura kaj tre hela. | И вязь орнаментов прекрасна. | |
En saĝa urbo de l’anim’ | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | |
Moske’ najbaras kun preĝejo. | Здесь рядом церкви и мечети… | |
Por homoj, kiuj amas vin, | В тебя влюблённым лучше нет | |
Vi estas bela rifuĝejo! | И краше города на свете! | |
Ho, Samarkand’, disfloru pli | О, Самарканд! Живи, цвети | |
Kaj gloru vin bonagoj fame! | И славься добрыми делами! | |
Kaj flugu al eterno vi, | Навстречу вечности лети | |
Restante apud ni ĉiame. | И вечно оставайся с нами. | |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Vladimir Masalkin. | ||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |