zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese hinzufügen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese entfernen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
übersetzt von Vladimir Masalkin | übersetzt von Carlo Minnaja | |||
Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Пою тебя, о, Самарканд! | Argiope Information: | ||
Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Твой чудный облик восхваляю. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | ||
Kaj vian koron — Registan’ — | И твоё сердце - Регистан - | die Anzeige dieser Version unterbunden. | ||
Mi ĉiam pretas nomi juna. | Я вечно юным называю. | |||
Korbaton ĝian sub stelar’ | Его биенье Улугбек | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | ||
Eksentis Ulughbek junece. | Предчувствовал под небом звёздным, | |||
Kaj daŭras de Timur centjar’ | О, Самарканд! Твой долгий век | |||
Kaj pli ĝi longas majestece! | Величием Тимура создан! | |||
Madrasoj sanktaj estas nun | Твои святые медресе - | |||
La ejoj por la art’ kaj sentoj. | Приют искусств и просвещенья, | |||
Kaj de belec’ ilia sun’ | Они стоят во всей красе | |||
Centjarojn igis la momentoj. | Столетья превратив в мгновенья. | |||
La poezi’ de Navoi, | Здесь Алишера Навои | |||
Je amo kaj je forto riĉa, | Поэзию - любовь и силу - | |||
Tre helpis al popol’ de vi | Впитали жители твои | |||
Fiera resti kaj feliĉa. | Она их счастьем вдохновила. | |||
De minaretoj kupolar’ | Здесь минаретов купола - | |||
Similas al stelar’ ĉiela, | Дневные звёзды в небе ясном - | |||
Beleco de la ornamar’, | Так чистая лазурь светла | |||
Lazuro pura kaj tre hela. | И вязь орнаментов прекрасна. | |||
En saĝa urbo de l’anim’ | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | |||
Moske’ najbaras kun preĝejo. | Здесь рядом церкви и мечети… | |||
Por homoj, kiuj amas vin, | В тебя влюблённым лучше нет | |||
Vi estas bela rifuĝejo! | И краше города на свете! | |||
Ho, Samarkand’, disfloru pli | О, Самарканд! Живи, цвети | |||
Kaj gloru vin bonagoj fame! | И славься добрыми делами! | |||
Kaj flugu al eterno vi, | Навстречу вечности лети | |||
Restante apud ni ĉiame. | И вечно оставайся с нами. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Vladimir Masalkin. | ||||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |