Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese hinzufügen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese hinzufügen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
übersetzt von Vladimir Masalkin       übersetzt von Carlo Minnaja
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Пою тебя, о, Самарканд!   Argiope Information:
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Твой чудный облик восхваляю.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Kaj vian koron — Registan’ —   И твоё сердце - Регистан -   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Mi ĉiam pretas nomi juna.   Я вечно юным называю.    
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Его биенье Улугбек   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
Eksentis Ulughbek junece.   Предчувствовал под небом звёздным,    
Kaj daŭras de Timur centjar’   О, Самарканд! Твой долгий век    
Kaj pli ĝi longas majestece!   Величием Тимура создан!    
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Твои святые медресе -    
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Приют искусств и просвещенья,    
Kaj de belec’ ilia sun’   Они стоят во всей красе    
Centjarojn igis la momentoj.   Столетья превратив в мгновенья.    
 
La poezi’ de Navoi,   Здесь Алишера Навои    
Je amo kaj je forto riĉa,   Поэзию - любовь и силу -    
Tre helpis al popol’ de vi   Впитали жители твои    
Fiera resti kaj feliĉa.   Она их счастьем вдохновила.    
 
De minaretoj kupolar’   Здесь минаретов купола -    
Similas al stelar’ ĉiela,   Дневные звёзды в небе ясном -    
Beleco de la ornamar’,   Так чистая лазурь светла    
Lazuro pura kaj tre hela.   И вязь орнаментов прекрасна.    
 
En saĝa urbo de l’anim’   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,    
Moske’ najbaras kun preĝejo.   Здесь рядом церкви и мечети…    
Por homoj, kiuj amas vin,   В тебя влюблённым лучше нет    
Vi estas bela rifuĝejo!   И краше города на свете!    
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   О, Самарканд! Живи, цвети    
Kaj gloru vin bonagoj fame!   И славься добрыми делами!    
Kaj flugu al eterno vi,   Навстречу вечности лети    
Restante apud ni ĉiame.   И вечно оставайся с нами.    
 
     
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.

 
       
 
    Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.