zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese entfernen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Carlo Minnaja | übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||
Ich singe dir, o Samarkand, | Argiope Information: | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | ||
Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | ||
Du bist in aller Welt bekannt. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | Vi estas konata en la tuta mondo. | ||
Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | |||
Ein Seher hat dich einst geschaut | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Profeto vin iam antaŭvidis | ||
Im Traum vor langer, langer Zeit, | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | |||
Und Tamerlan hat dich gebaut | Kaj Temerlan' vin konstruis | |||
In deiner ganzen Herrlichkeit. | En via tuta majesteco. | |||
Und deine heil’gen Hallen, Hort | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | |||
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | De l' arto kaj de l' instruo, | |||
Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Jarcentojn ili jam staras tie, | |||
Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | |||
Hier hat der Dichter Navoí | Tie ĉi la poeto Navoi | |||
Von Liebe und von Kraft gesungen, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | |||
Und seine Lieder sind noch nie | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | |||
In diesem Lande ganz verklungen. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | |||
Der Minarette Kuppeln hier, | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | |||
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | |||
Mit ihrer Ornamente Zier | Per la dekoro de iliaj ornamoj | |||
Sie grüßen jeden schon von ferne. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | |||
O Samarkand, der Weisheit Stadt! | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | |||
Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | |||
Und wer dich liebt, der sagt, er hat | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | |||
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | |||
O Samarkand, blüh' und gedeih', | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | |||
Dein Ruhm sich überall verbreite, | Via gloro disfamiĝu ĉie, | |||
Und ewig unvergänglich sei, | Kaj eterne nepereema estu! | |||
Auch in der Zukunft uns begleite! | Ankaŭ estonte nin akompanu! | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-03-25. |