zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese entfernen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese entfernen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Carlo Minnaja | ||||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||||
Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Ich singe dir, o Samarkand, | Пою тебя, о, Самарканд! | Argiope Information: | |||
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Твой чудный облик восхваляю. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | |||
Vi estas konata en la tuta mondo. | Du bist in aller Welt bekannt. | И твоё сердце - Регистан - | die Anzeige dieser Version unterbunden. | |||
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Я вечно юным называю. | ||||
Profeto vin iam antaŭvidis | Ein Seher hat dich einst geschaut | Его биенье Улугбек | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | |||
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | Im Traum vor langer, langer Zeit, | Предчувствовал под небом звёздным, | ||||
Kaj Temerlan' vin konstruis | Und Tamerlan hat dich gebaut | О, Самарканд! Твой долгий век | ||||
En via tuta majesteco. | In deiner ganzen Herrlichkeit. | Величием Тимура создан! | ||||
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Und deine heil’gen Hallen, Hort | Твои святые медресе - | ||||
De l' arto kaj de l' instruo, | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | Приют искусств и просвещенья, | ||||
Jarcentojn ili jam staras tie, | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Они стоят во всей красе | ||||
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Столетья превратив в мгновенья. | ||||
Tie ĉi la poeto Navoi | Hier hat der Dichter Navoí | Здесь Алишера Навои | ||||
Estas kantinta pri amo kaj forto, | Von Liebe und von Kraft gesungen, | Поэзию - любовь и силу - | ||||
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | Und seine Lieder sind noch nie | Впитали жители твои | ||||
En tiu lando tute estas forsonintaj. | In diesem Lande ganz verklungen. | Она их счастьем вдохновила. | ||||
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | Der Minarette Kuppeln hier, | Здесь минаретов купола - | ||||
Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Дневные звёзды в небе ясном - | ||||
Per la dekoro de iliaj ornamoj | Mit ihrer Ornamente Zier | Так чистая лазурь светла | ||||
Ili salutas ĉiun jam de fore. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | И вязь орнаментов прекрасна. | ||||
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | ||||
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Здесь рядом церкви и мечети… | ||||
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | В тебя влюблённым лучше нет | ||||
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | И краше города на свете! | ||||
Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | O Samarkand, blüh' und gedeih', | О, Самарканд! Живи, цвети | ||||
Via gloro disfamiĝu ĉie, | Dein Ruhm sich überall verbreite, | И славься добрыми делами! | ||||
Kaj eterne nepereema estu! | Und ewig unvergänglich sei, | Навстречу вечности лети | ||||
Ankaŭ estonte nin akompanu! | Auch in der Zukunft uns begleite! | И вечно оставайся с нами. | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-03-25. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |||||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |