Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese entfernen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese hinzufügen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Carlo Minnaja
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Ich singe dir, o Samarkand,   Пою тебя, о, Самарканд!   Argiope Information:
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Твой чудный облик восхваляю.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Vi estas konata en la tuta mondo.   Du bist in aller Welt bekannt.   И твоё сердце - Регистан -   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Я вечно юным называю.    
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Ein Seher hat dich einst geschaut   Его биенье Улугбек   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Im Traum vor langer, langer Zeit,   Предчувствовал под небом звёздным,    
Kaj Temerlan' vin konstruis   Und Tamerlan hat dich gebaut   О, Самарканд! Твой долгий век    
En via tuta majesteco.   In deiner ganzen Herrlichkeit.   Величием Тимура создан!    
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Твои святые медресе -    
De l' arto kaj de l' instruo,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   Приют искусств и просвещенья,    
Jarcentojn ili jam staras tie,   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Они стоят во всей красе    
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Столетья превратив в мгновенья.    
 
Tie ĉi la poeto Navoi   Hier hat der Dichter Navoí   Здесь Алишера Навои    
Estas kantinta pri amo kaj forto,   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Поэзию - любовь и силу -    
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Und seine Lieder sind noch nie   Впитали жители твои    
En tiu lando tute estas forsonintaj.   In diesem Lande ganz verklungen.   Она их счастьем вдохновила.    
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Der Minarette Kuppeln hier,   Здесь минаретов купола -    
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Дневные звёзды в небе ясном -    
Per la dekoro de iliaj ornamoj   Mit ihrer Ornamente Zier   Так чистая лазурь светла    
Ili salutas ĉiun jam de fore.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   И вязь орнаментов прекрасна.    
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,    
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Здесь рядом церкви и мечети…    
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   В тебя влюблённым лучше нет    
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   И краше города на свете!    
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   O Samarkand, blüh' und gedeih',   О, Самарканд! Живи, цвети    
Via gloro disfamiĝu ĉie,   Dein Ruhm sich überall verbreite,   И славься добрыми делами!    
Kaj eterne nepereema estu!   Und ewig unvergänglich sei,   Навстречу вечности лети    
Ankaŭ estonte nin akompanu!   Auch in der Zukunft uns begleite!   И вечно оставайся с нами.    
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2013-03-25.

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
     
 
        Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.