Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese entfernen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese hinzufügen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese hinzufügen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Carlo Minnaja   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope Information:   Ich singe dir, o Samarkand,
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
Vi estas konata en la tuta mondo.   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Du bist in aller Welt bekannt.
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.       Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Ein Seher hat dich einst geschaut
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,       Im Traum vor langer, langer Zeit,
Kaj Temerlan' vin konstruis       Und Tamerlan hat dich gebaut
En via tuta majesteco.       In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo       Und deine heil’gen Hallen, Hort
De l' arto kaj de l' instruo,       Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Jarcentojn ili jam staras tie,       Jahrhunderte schon stehn sie dort.
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.       Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
Tie ĉi la poeto Navoi       Hier hat der Dichter Navoí
Estas kantinta pri amo kaj forto,       Von Liebe und von Kraft gesungen,
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam       Und seine Lieder sind noch nie
En tiu lando tute estas forsonintaj.       In diesem Lande ganz verklungen.
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,       Der Minarette Kuppeln hier,
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.       Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
Per la dekoro de iliaj ornamoj       Mit ihrer Ornamente Zier
Ili salutas ĉiun jam de fore.       Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!       O Samarkand, der Weisheit Stadt!
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,       Hier stehen Kirchen und Moscheen,
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,       Und wer dich liebt, der sagt, er hat
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.       Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!       O Samarkand, blüh' und gedeih',
Via gloro disfamiĝu ĉie,       Dein Ruhm sich überall verbreite,
Kaj eterne nepereema estu!       Und ewig unvergänglich sei,
Ankaŭ estonte nin akompanu!       Auch in der Zukunft uns begleite!
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2013-03-25.

 
      Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).