Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese hinzufügen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
übersetzt von Malcolm Jones   übersetzt von Vladimir Masalkin   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Ich singe dir, o Samarkand,   Пою тебя, о, Самарканд!
Your wondrous features win my praises.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Твой чудный облик восхваляю.
And your dear heart - the Registan -   Kaj vian koron — Registan’ —   Du bist in aller Welt bekannt.   И твоё сердце - Регистан -
seems young to me and never ages.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Я вечно юным называю.
 
Its steady beating Ulughbek   Korbaton ĝian sub stelar’   Ein Seher hat dich einst geschaut   Его биенье Улугбек
could sense beneath the constellations.   Eksentis Ulughbek junece.   Im Traum vor langer, langer Zeit,   Предчувствовал под небом звёздным,
Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj daŭras de Timur centjar’   Und Tamerlan hat dich gebaut   О, Самарканд! Твой долгий век
of mighty Tamerlan's creations.   Kaj pli ĝi longas majestece!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   Величием Тимура создан!
 
Madrasses are your sacred schools,   Madrasoj sanktaj estas nun   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Твои святые медресе -
which cultivate the arts and learning.   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   Приют искусств и просвещенья,
Their beauty overcomes time's rules   Kaj de belec’ ilia sun’   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Они стоят во всей красе
by centuries into moments turning.   Centjarojn igis la momentoj.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Столетья превратив в мгновенья.
 
Here the great Navoi's verse,   La poezi’ de Navoi,   Hier hat der Dichter Navoí   Здесь Алишера Навои
so full of love and strong emotion,   Je amo kaj je forto riĉa,   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Поэзию - любовь и силу -
is cherished by your populace,   Tre helpis al popol’ de vi   Und seine Lieder sind noch nie   Впитали жители твои
made happy by its inspiration.   Fiera resti kaj feliĉa.   In diesem Lande ganz verklungen.   Она их счастьем вдохновила.
 
The domes of minarets stand proud -   De minaretoj kupolar’   Der Minarette Kuppeln hier,   Здесь минаретов купола -
like day-time stars in clear sky shining:   Similas al stelar’ ĉiela,   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Дневные звёзды в небе ясном -
so pure the blue, without a cloud   Beleco de la ornamar’,   Mit ihrer Ornamente Zier   Так чистая лазурь светла
and fine the spires in art combining.   Lazuro pura kaj tre hela.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   И вязь орнаментов прекрасна.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,   En saĝa urbo de l’anim’   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
with mosques and churches closely neighboured.   Moske’ najbaras kun preĝejo.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Здесь рядом церкви и мечети…
For those who love you, the world's stage   Por homoj, kiuj amas vin,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   В тебя влюблённым лучше нет
has no town better nor more favoured.   Vi estas bela rifuĝejo!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   И краше города на свете!
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho, Samarkand’, disfloru pli   O Samarkand, blüh' und gedeih',   О, Самарканд! Живи, цвети
be glorified by each good action!   Kaj gloru vin bonagoj fame!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   И славься добрыми делами!
And while eternity's your prize,   Kaj flugu al eterno vi,   Und ewig unvergänglich sei,   Навстречу вечности лети
be here our lasting benefaction.   Restante apud ni ĉiame.   Auch in der Zukunft uns begleite!   И вечно оставайся с нами.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Englische durch Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.

 
       
 
            Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.