zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese entfernen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |
übersetzt von Carlo Minnaja | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||
Argiope Information: | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Vi estas konata en la tuta mondo. | |
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Profeto vin iam antaŭvidis | |
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | ||
Kaj Temerlan' vin konstruis | ||
En via tuta majesteco. | ||
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | ||
De l' arto kaj de l' instruo, | ||
Jarcentojn ili jam staras tie, | ||
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | ||
Tie ĉi la poeto Navoi | ||
Estas kantinta pri amo kaj forto, | ||
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | ||
En tiu lando tute estas forsonintaj. | ||
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | ||
Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | ||
Per la dekoro de iliaj ornamoj | ||
Ili salutas ĉiun jam de fore. | ||
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | ||
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | ||
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | ||
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | ||
Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | ||
Via gloro disfamiĝu ĉie, | ||
Kaj eterne nepereema estu! | ||
Ankaŭ estonte nin akompanu! | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-03-25. |