Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese entfernen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese hinzufügen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Carlo Minnaja
 
        laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope Information:
Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.   Vi estas konata en la tuta mondo.   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.    
 
Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut   Profeto vin iam antaŭvidis   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,    
О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj Temerlan' vin konstruis    
Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   En via tuta majesteco.    
 
Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo    
Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   De l' arto kaj de l' instruo,    
Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Jarcentojn ili jam staras tie,    
Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.    
 
Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí   Tie ĉi la poeto Navoi    
Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Estas kantinta pri amo kaj forto,    
Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam    
Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.   En tiu lando tute estas forsonintaj.    
 
Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,    
Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.    
Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier   Per la dekoro de iliaj ornamoj    
И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   Ili salutas ĉiun jam de fore.    
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!    
Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,    
В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,    
И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.    
 
О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!    
И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   Via gloro disfamiĝu ĉie,    
Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,   Kaj eterne nepereema estu!    
И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!   Ankaŭ estonte nin akompanu!    
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2013-03-25.

 
   
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.