zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese entfernen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese entfernen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Carlo Minnaja | ||||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||||
Пою тебя, о, Самарканд! | Ich singe dir, o Samarkand, | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Argiope Information: | |||
Твой чудный облик восхваляю. | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | |||
И твоё сердце - Регистан - | Du bist in aller Welt bekannt. | Vi estas konata en la tuta mondo. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | |||
Я вечно юным называю. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | ||||
Его биенье Улугбек | Ein Seher hat dich einst geschaut | Profeto vin iam antaŭvidis | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | |||
Предчувствовал под небом звёздным, | Im Traum vor langer, langer Zeit, | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | ||||
О, Самарканд! Твой долгий век | Und Tamerlan hat dich gebaut | Kaj Temerlan' vin konstruis | ||||
Величием Тимура создан! | In deiner ganzen Herrlichkeit. | En via tuta majesteco. | ||||
Твои святые медресе - | Und deine heil’gen Hallen, Hort | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | ||||
Приют искусств и просвещенья, | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | De l' arto kaj de l' instruo, | ||||
Они стоят во всей красе | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Jarcentojn ili jam staras tie, | ||||
Столетья превратив в мгновенья. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | ||||
Здесь Алишера Навои | Hier hat der Dichter Navoí | Tie ĉi la poeto Navoi | ||||
Поэзию - любовь и силу - | Von Liebe und von Kraft gesungen, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | ||||
Впитали жители твои | Und seine Lieder sind noch nie | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | ||||
Она их счастьем вдохновила. | In diesem Lande ganz verklungen. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | ||||
Здесь минаретов купола - | Der Minarette Kuppeln hier, | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | ||||
Дневные звёзды в небе ясном - | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | ||||
Так чистая лазурь светла | Mit ihrer Ornamente Zier | Per la dekoro de iliaj ornamoj | ||||
И вязь орнаментов прекрасна. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | ||||
О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | ||||
Здесь рядом церкви и мечети… | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | ||||
В тебя влюблённым лучше нет | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | ||||
И краше города на свете! | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | ||||
О, Самарканд! Живи, цвети | O Samarkand, blüh' und gedeih', | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | ||||
И славься добрыми делами! | Dein Ruhm sich überall verbreite, | Via gloro disfamiĝu ĉie, | ||||
Навстречу вечности лети | Und ewig unvergänglich sei, | Kaj eterne nepereema estu! | ||||
И вечно оставайся с нами. | Auch in der Zukunft uns begleite! | Ankaŭ estonte nin akompanu! | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-03-25. | |||||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |