zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese entfernen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
übersetzt von Vladimir Masalkin | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||
Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Ich singe dir, o Samarkand, | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | ||
Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | ||
Kaj vian koron — Registan’ — | Du bist in aller Welt bekannt. | Vi estas konata en la tuta mondo. | ||
Mi ĉiam pretas nomi juna. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | ||
Korbaton ĝian sub stelar’ | Ein Seher hat dich einst geschaut | Profeto vin iam antaŭvidis | ||
Eksentis Ulughbek junece. | Im Traum vor langer, langer Zeit, | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | ||
Kaj daŭras de Timur centjar’ | Und Tamerlan hat dich gebaut | Kaj Temerlan' vin konstruis | ||
Kaj pli ĝi longas majestece! | In deiner ganzen Herrlichkeit. | En via tuta majesteco. | ||
Madrasoj sanktaj estas nun | Und deine heil’gen Hallen, Hort | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | ||
La ejoj por la art’ kaj sentoj. | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | De l' arto kaj de l' instruo, | ||
Kaj de belec’ ilia sun’ | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Jarcentojn ili jam staras tie, | ||
Centjarojn igis la momentoj. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | ||
La poezi’ de Navoi, | Hier hat der Dichter Navoí | Tie ĉi la poeto Navoi | ||
Je amo kaj je forto riĉa, | Von Liebe und von Kraft gesungen, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | ||
Tre helpis al popol’ de vi | Und seine Lieder sind noch nie | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | ||
Fiera resti kaj feliĉa. | In diesem Lande ganz verklungen. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | ||
De minaretoj kupolar’ | Der Minarette Kuppeln hier, | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | ||
Similas al stelar’ ĉiela, | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | ||
Beleco de la ornamar’, | Mit ihrer Ornamente Zier | Per la dekoro de iliaj ornamoj | ||
Lazuro pura kaj tre hela. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | ||
En saĝa urbo de l’anim’ | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | ||
Moske’ najbaras kun preĝejo. | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | ||
Por homoj, kiuj amas vin, | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | ||
Vi estas bela rifuĝejo! | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | ||
Ho, Samarkand’, disfloru pli | O Samarkand, blüh' und gedeih', | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | ||
Kaj gloru vin bonagoj fame! | Dein Ruhm sich überall verbreite, | Via gloro disfamiĝu ĉie, | ||
Kaj flugu al eterno vi, | Und ewig unvergänglich sei, | Kaj eterne nepereema estu! | ||
Restante apud ni ĉiame. | Auch in der Zukunft uns begleite! | Ankaŭ estonte nin akompanu! | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-03-25. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Vladimir Masalkin. |