zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese entfernen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
übersetzt von Vladimir Masalkin | übersetzt von Malcolm Jones | übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||
Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | I sing of you, oh, Samarkand'! | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | ||
Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Your wondrous features win my praises. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | ||
Kaj vian koron — Registan’ — | And your dear heart - the Registan - | Vi estas konata en la tuta mondo. | ||
Mi ĉiam pretas nomi juna. | seems young to me and never ages. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | ||
Korbaton ĝian sub stelar’ | Its steady beating Ulughbek | Profeto vin iam antaŭvidis | ||
Eksentis Ulughbek junece. | could sense beneath the constellations. | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | ||
Kaj daŭras de Timur centjar’ | Oh, Samarkand! Immortal pick | Kaj Temerlan' vin konstruis | ||
Kaj pli ĝi longas majestece! | of mighty Tamerlan's creations. | En via tuta majesteco. | ||
Madrasoj sanktaj estas nun | Madrasses are your sacred schools, | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | ||
La ejoj por la art’ kaj sentoj. | which cultivate the arts and learning. | De l' arto kaj de l' instruo, | ||
Kaj de belec’ ilia sun’ | Their beauty overcomes time's rules | Jarcentojn ili jam staras tie, | ||
Centjarojn igis la momentoj. | by centuries into moments turning. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | ||
La poezi’ de Navoi, | Here the great Navoi's verse, | Tie ĉi la poeto Navoi | ||
Je amo kaj je forto riĉa, | so full of love and strong emotion, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | ||
Tre helpis al popol’ de vi | is cherished by your populace, | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | ||
Fiera resti kaj feliĉa. | made happy by its inspiration. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | ||
De minaretoj kupolar’ | The domes of minarets stand proud - | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | ||
Similas al stelar’ ĉiela, | like day-time stars in clear sky shining: | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | ||
Beleco de la ornamar’, | so pure the blue, without a cloud | Per la dekoro de iliaj ornamoj | ||
Lazuro pura kaj tre hela. | and fine the spires in art combining. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | ||
En saĝa urbo de l’anim’ | Oh, Samarkand! You're wise through age, | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | ||
Moske’ najbaras kun preĝejo. | with mosques and churches closely neighboured. | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | ||
Por homoj, kiuj amas vin, | For those who love you, the world's stage | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | ||
Vi estas bela rifuĝejo! | has no town better nor more favoured. | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | ||
Ho, Samarkand’, disfloru pli | Oh, Samarkand! Live long and thrive, | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | ||
Kaj gloru vin bonagoj fame! | be glorified by each good action! | Via gloro disfamiĝu ĉie, | ||
Kaj flugu al eterno vi, | And while eternity's your prize, | Kaj eterne nepereema estu! | ||
Restante apud ni ĉiame. | be here our lasting benefaction. | Ankaŭ estonte nin akompanu! | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Englische durch Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-03-25. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Vladimir Masalkin. |