Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese entfernen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
übersetzt von Vladimir Masalkin   übersetzt von Malcolm Jones   übersetzt von Carlo Minnaja       übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
                    laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   I sing of you, oh, Samarkand'!   Argiope Information:   Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Your wondrous features win my praises.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
Kaj vian koron — Registan’ —   And your dear heart - the Registan -   die Anzeige dieser Version unterbunden.   И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.   Vi estas konata en la tuta mondo.
Mi ĉiam pretas nomi juna.   seems young to me and never ages.       Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Its steady beating Ulughbek   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut   Profeto vin iam antaŭvidis
Eksentis Ulughbek junece.   could sense beneath the constellations.       Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
Kaj daŭras de Timur centjar’   Oh, Samarkand! Immortal pick       О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj Temerlan' vin konstruis
Kaj pli ĝi longas majestece!   of mighty Tamerlan's creations.       Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   En via tuta majesteco.
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Madrasses are your sacred schools,       Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   which cultivate the arts and learning.       Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   De l' arto kaj de l' instruo,
Kaj de belec’ ilia sun’   Their beauty overcomes time's rules       Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Jarcentojn ili jam staras tie,
Centjarojn igis la momentoj.   by centuries into moments turning.       Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
La poezi’ de Navoi,   Here the great Navoi's verse,       Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí   Tie ĉi la poeto Navoi
Je amo kaj je forto riĉa,   so full of love and strong emotion,       Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Estas kantinta pri amo kaj forto,
Tre helpis al popol’ de vi   is cherished by your populace,       Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
Fiera resti kaj feliĉa.   made happy by its inspiration.       Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.   En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
De minaretoj kupolar’   The domes of minarets stand proud -       Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
Similas al stelar’ ĉiela,   like day-time stars in clear sky shining:       Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
Beleco de la ornamar’,   so pure the blue, without a cloud       Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier   Per la dekoro de iliaj ornamoj
Lazuro pura kaj tre hela.   and fine the spires in art combining.       И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
En saĝa urbo de l’anim’   Oh, Samarkand! You're wise through age,       О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
Moske’ najbaras kun preĝejo.   with mosques and churches closely neighboured.       Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
Por homoj, kiuj amas vin,   For those who love you, the world's stage       В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
Vi estas bela rifuĝejo!   has no town better nor more favoured.       И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   Oh, Samarkand! Live long and thrive,       О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
Kaj gloru vin bonagoj fame!   be glorified by each good action!       И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   Via gloro disfamiĝu ĉie,
Kaj flugu al eterno vi,   And while eternity's your prize,       Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,   Kaj eterne nepereema estu!
Restante apud ni ĉiame.   be here our lasting benefaction.       И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!   Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Englische durch Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2013-03-25.

 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.

 
                   
 
            Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.