Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese hinzufügen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
übersetzt von Carlo Minnaja   übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Vladimir Masalkin
 
Argiope Information:   Ich singe dir, o Samarkand,   Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Твой чудный облик восхваляю.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Du bist in aller Welt bekannt.   И твоё сердце - Регистан -   Kaj vian koron — Registan’ —
    Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Я вечно юным называю.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Ein Seher hat dich einst geschaut   Его биенье Улугбек   Korbaton ĝian sub stelar’
    Im Traum vor langer, langer Zeit,   Предчувствовал под небом звёздным,   Eksentis Ulughbek junece.
    Und Tamerlan hat dich gebaut   О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj daŭras de Timur centjar’
    In deiner ganzen Herrlichkeit.   Величием Тимура создан!   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
    Und deine heil’gen Hallen, Hort   Твои святые медресе -   Madrasoj sanktaj estas nun
    Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   Приют искусств и просвещенья,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
    Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Они стоят во всей красе   Kaj de belec’ ilia sun’
    Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Столетья превратив в мгновенья.   Centjarojn igis la momentoj.
 
    Hier hat der Dichter Navoí   Здесь Алишера Навои   La poezi’ de Navoi,
    Von Liebe und von Kraft gesungen,   Поэзию - любовь и силу -   Je amo kaj je forto riĉa,
    Und seine Lieder sind noch nie   Впитали жители твои   Tre helpis al popol’ de vi
    In diesem Lande ganz verklungen.   Она их счастьем вдохновила.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
    Der Minarette Kuppeln hier,   Здесь минаретов купола -   De minaretoj kupolar’
    Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Дневные звёзды в небе ясном -   Similas al stelar’ ĉiela,
    Mit ihrer Ornamente Zier   Так чистая лазурь светла   Beleco de la ornamar’,
    Sie grüßen jeden schon von ferne.   И вязь орнаментов прекрасна.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
    O Samarkand, der Weisheit Stadt!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   En saĝa urbo de l’anim’
    Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Здесь рядом церкви и мечети…   Moske’ najbaras kun preĝejo.
    Und wer dich liebt, der sagt, er hat   В тебя влюблённым лучше нет   Por homoj, kiuj amas vin,
    Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   И краше города на свете!   Vi estas bela rifuĝejo!
 
    O Samarkand, blüh' und gedeih',   О, Самарканд! Живи, цвети   Ho, Samarkand’, disfloru pli
    Dein Ruhm sich überall verbreite,   И славься добрыми делами!   Kaj gloru vin bonagoj fame!
    Und ewig unvergänglich sei,   Навстречу вечности лети   Kaj flugu al eterno vi,
    Auch in der Zukunft uns begleite!   И вечно оставайся с нами.   Restante apud ni ĉiame.
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
   
            Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.

 
 
        Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.