zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Schmidt | Es wird Herbst | Deutsch | Arg-175-87 | 2003-12-15 20:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Fariĝas aŭtuno | Esperanto | 2003-11-17 | Arg-176-87 | 2003-12-15 21:10 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Schmidt | * Hat uur hārefst | Friesisch | Arg-174-87 | 2003-12-15 20:38 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hermann Schmidt, | Hermann Schmidt, | |
übersetzt von Hermann Schmidt | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
Ostwind fährt hin über Wiesen und Meer, | Blovas malvarme el la orient’ | |
Singt durchs Riedgras, so kalt und so leer, | Super kamparo kaj maro la vent’, | |
Ächzt von den Stürmen, dem Winter, dem Schnee, | Kantas ĝemante tra l’ griza malklar’ | |
Trübe die Luft und so grau wie die See. | De la aero, samkiel la mar’. | |
Ach, wie auf Herzen und Seelen das drückt. | Peze animon kaj koron nun ĝi | |
Nichts, was gelassen und ruhig jetzt glückt. | Premas, tristigas ja min tio ĉi. | |
Dennoch voll Sehnsucht, mit ruhlosem Sinn, | Tamen kun ia tre forta dezir’ | |
Zieht es im Herbst mich zum Wattenmeer hin. | Tiras min al la vad-maro sopir’. | |
Übersetzung des friesischen Gedichtes "Hat uur hārefst" von Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10) ins Deutsche durch Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10). La poeto Hermann Schmidt faris tiun ĉi tradukon en la germanan lingvon mem. Der Verfasser der sylterfriesischen Urfassung hat diese Übertragung in Deutsche selbst verfasst. Die Veröffentlichung in dieser Internetzdatenbank erfolgt mit freundlicher Genehmigung von Frau Ose Cohnen, Hebbelweg 3, D-25980 Westerland/Sylt, der Tochter des Verfassers Hermann Schmidt. | Übersetzung des friesischen Gedichtes "Hat uur hārefst" von Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-11-17. La publikigo de la originaj frisa kaj germana versioj kaj de la Esperantigo okazas kun afabla permeso de sinjorino Ose Cohnen (Hebbelstr. 3, D-25980 Westerland/Sylt), la filino de la poeto. Ŝi donis al mi, Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff), en 2003-12-15 telefone la permeson de publikigo. |