Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hermann Schmidt Es wird Herbst Deutsch Arg-175-87 2003-12-15 20:32 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Fariĝas aŭtuno Esperanto 2003-11-17 Arg-176-87 2003-12-15 21:10 Manfred nur diese entfernen
Hermann Schmidt * Hat uur hārefst Friesisch Arg-174-87 2003-12-15 20:38 Manfred nur diese hinzufügen

Hermann Schmidt,
Es wird Herbst

 

Hermann Schmidt,
Fariĝas aŭtuno

 
übersetzt von Hermann Schmidt   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ostwind fährt hin über Wiesen und Meer,   Blovas malvarme el la orient’
Singt durchs Riedgras, so kalt und so leer,   Super kamparo kaj maro la vent’,
Ächzt von den Stürmen, dem Winter, dem Schnee,   Kantas ĝemante tra l’ griza malklar’
Trübe die Luft und so grau wie die See.   De la aero, samkiel la mar’.
 
Ach, wie auf Herzen und Seelen das drückt.   Peze animon kaj koron nun ĝi
Nichts, was gelassen und ruhig jetzt glückt.   Premas, tristigas ja min tio ĉi.
Dennoch voll Sehnsucht, mit ruhlosem Sinn,   Tamen kun ia tre forta dezir’
Zieht es im Herbst mich zum Wattenmeer hin.   Tiras min al la vad-maro sopir’.
 
Übersetzung des friesischen Gedichtes
"Hat uur hārefst" von Hermann Schmidt
(*1901-11-10 - †1979-03-10) ins
Deutsche durch Hermann Schmidt (*1901-11-10
- †1979-03-10).

La poeto Hermann Schmidt faris tiun ĉi
tradukon en la germanan lingvon mem. Der
Verfasser der sylterfriesischen Urfassung
hat diese Übertragung in Deutsche selbst
verfasst. Die Veröffentlichung in dieser
Internetzdatenbank erfolgt mit freundlicher
Genehmigung von Frau Ose Cohnen, Hebbelweg
3, D-25980 Westerland/Sylt, der Tochter
des Verfassers Hermann Schmidt.
  Übersetzung des friesischen Gedichtes
"Hat uur hārefst" von Hermann Schmidt
(*1901-11-10 - †1979-03-10) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2003-11-17.

La publikigo de la originaj frisa kaj
germana versioj kaj de la Esperantigo
okazas kun afabla permeso de sinjorino
Ose Cohnen (Hebbelstr. 3, D-25980
Westerland/Sylt), la filino de la poeto.
Ŝi donis al mi, Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff), en 2003-12-15 telefone la
permeson de publikigo.