zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Schmidt | Es wird Herbst | Deutsch | Arg-175-87 | 2003-12-15 20:32 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Fariĝas aŭtuno | Esperanto | 2003-11-17 | Arg-176-87 | 2003-12-15 21:10 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Schmidt | * Hat uur hārefst | Friesisch | Arg-174-87 | 2003-12-15 20:38 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hermann Schmidt, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Blovas malvarme el la orient’ |
Super kamparo kaj maro la vent’, |
Kantas ĝemante tra l’ griza malklar’ |
De la aero, samkiel la mar’. |
Peze animon kaj koron nun ĝi |
Premas, tristigas ja min tio ĉi. |
Tamen kun ia tre forta dezir’ |
Tiras min al la vad-maro sopir’. |
Übersetzung des friesischen Gedichtes "Hat uur hārefst" von Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-11-17. La publikigo de la originaj frisa kaj germana versioj kaj de la Esperantigo okazas kun afabla permeso de sinjorino Ose Cohnen (Hebbelstr. 3, D-25980 Westerland/Sylt), la filino de la poeto. Ŝi donis al mi, Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff), en 2003-12-15 telefone la permeson de publikigo. |