zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Eksteren iru, mia kor' | Esperanto | 1983-09-09 | Arg-1779-894 | 2013-05-26 09:45 Manfred | nur diese entfernen |
Paul Gerhardt | * Geh aus, mein Herz | Deutsch | 1653 | Arg-1778-894 | 2013-05-26 09:39 Manfred | nur diese entfernen |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
1) Geh aus, mein Herz, und suche Freud | 1. Eksteren iru, mia kor' | |
in dieser lieben Sommerzeit | kaj vidu, kiel la Sinjor' | |
an deines Gottes Gaben; | vin estas regalinta. | |
schau an der schönen Gärten Zier | Rigardu la ĝardenon vi | |
und siehe, wie sie mir und dir | kaj vidu, kiel bele ĝi | |
sich ausgeschmücket haben, | sin estas ornaminta. | |
sich ausgeschmücket haben. | ||
2) Die Bäume stehen voller Laub, | 2. La arboj plenas de frondar', | |
das Erdreich decket seinen Staub | sin kovras ankaŭ la kampar' | |
mit einem grünen Kleide; | per bela, verda vesto. | |
Narzissus und die Tulipan, | Narciso, rozo kaj lili' | |
die ziehen sich viel schöner an | pli belas ja, eĉ multe pli1) | |
als Salomonis Seide, | ol ĉiu rob' de festo. | |
als Salomonis Seide. | ||
3) Die Lerche schwingt sich in die Luft, | 3. En la aeron svingas sin | |
das Täublein fliegt aus seiner Kluft | alaŭdo kaj el la ravin' | |
und macht sich in die Wälder; | kolombo al la nesto. | |
die hochbegabte Nachtigall | La talentita najtingal' | |
ergötzt und füllt mit ihrem Schall | belege kentas en la val', | |
Berg, Hügel, Tal und Felder, | ĝi estas ĉarma besto. | |
Berg, Hügel, Tal und Felder. | ||
4) Die Glucke führt ihr Völklein aus, | 4. Konstruas neston cikoni', | |
der Storch baut und bewohnt sein Haus, | kaj la kokino, estas ĝi | |
das Schwälblein speist die Jungen, | kun la idar' survoje. | |
der schnelle Hirsch, das leichte Reh | La kapreolo el la alt', | |
ist froh und kommt aus seiner Höh | la cervo kun rapida salt' | |
ins tiefe Gras gesprungen, | malsupren venas ĝoje. | |
ins tiefe Gras gesprungen. | ||
5) Die Bächlein rauschen in dem Sand | 5. Rivero fluas tra la land', | |
und malen sich an ihrem Rand | ornamas sin ĉe sia rand' | |
mit schattenreichen Myrten; | per ombro-riĉaj plantoj. | |
die Wiesen liegen hart dabei | Dometoj staras apud ĝi,2) | |
und klingen ganz vom Lustgeschrei | aŭdeblas kelka ĝoja kri' | |
der Schaf und ihrer Hirten, | kaj kelkaj belaj kantoj. | |
der Schaf und ihrer Hirten. | ||
6) Die unverdroßne Bienenschar | 6. La laborema abelar' | |
fliegt hin und her, sucht hier und da | negoce flugas tra l' herbar', | |
ihr edle Honigspeise; | serĉadas la mielon. | |
des süßen Weinstocks starker Saft | La forta suk' de l' vinberuj' | |
bringt täglich neue Stärk und Kraft | fortigas la branĉaron tuj, | |
in seinem schwachen Reise, | plenigas ĉiun ĉelon. | |
in seinem schwachen Reise. | ||
7) Der Weizen wächset mit Gewalt; | 7. Tritiko kreskas sur kampar', | |
darüber jauchzet jung und alt | pri tio ĝojas la homar' | |
und rühmt die große Güte | kaj laŭdas la bonecon | |
des, der so überfließend labt | de tiu, kiu per donac' | |
und mit so manchem Gut begabt | regalas ĉiam nin sen lac' | |
das menschliche Gemüte, | kaj kreis ĉi riĉecon. | |
das menschliche Gemüte. | ||
8) Ich selber kann und mag nicht ruhn, | 8. Mi mem ripozi povas ne, | |
des großen Gottes großes Tun | la granda far' de Dio tre | |
erweckt mir alle Sinnen; | vigligas miajn sensojn. | |
ich singe mit, wenn alles singt, | Kunkantas mi kun la natur' | |
und lasse, was dem Höchsten klingt, | kaj lasas el la koro nur | |
aus meinem Herzen rinnen, | elflui miajn pensojn. | |
aus meinem Herzen rinnen. | ||
9) Ach, denk ich, bist du hier so schön | 9. Aĥ, - pensas mi - se estas nun | |
und läßt du's uns so lieblich gehn | tiele bele sub la sun', | |
auf dieser armen Erden: | sur tiu ter' mizera, | |
was will doch wohl nach dieser Welt | kiele estos ĝi ĉe vi, | |
dort in dem reichen Himmelszelt | en la ĉiel', ho kara Di', | |
und güldnen Schlosse werden, | en la transej' mistera! | |
und güldnen Schlosse werden! | ||
10) Welch hohe Lust, welch heller Schein | 10 Ho, kia ĝoj' kaj luma hel' | |
wird wohl in Christi Garten sein! | estados ja en la ĉiel'! | |
Wie muß es da wohl klingen, | Kaj kiel ĝi sonados, | |
da so viel tausend Seraphim | se la multnombra anĝelar' | |
mit unverdroßnem Mund und Stimm | per laŭta voĉ' laŭ la psalmar' | |
ihr Halleluja singen, | kantados kaj laŭdados! | |
ihr Halleluja singen. | ||
11) O wär ich da! O stünd ich schon, | 11. Se estus mi, se starus mi, | |
ach süßer Gott, vor deinem Thron | ho dolĉa Dio, jam ĉe Vi, | |
und trüge meine Palmen: | mi portus palm-foliojn, | |
so wollt ich nach der Engel Weis | honoron donus mi al vi, | |
erhöhen deines Namens Preis | kun la anĝeloj kantus mi | |
mit tausend schönen Psalmen, | plej belajn melodiojn. | |
mit tausend schönen Psalmen. | ||
12) Doch gleichwohl will ich, weil ich noch | 12. Ser ĉar ankoraŭ tie ĉi | |
hier trage dieses Leibes Joch, | en korpa jugo estas mi, | |
auch nicht gar stille schweigen; | mi tamen ne silentu. | |
mein Herze soll sich fort und fort | Kaj mia koro laŭdu Vin, | |
an diesem und an allem Ort | neniam mi forgesu ĝin, | |
zu deinem Lobe neigen, | mi ĉiam ĝin atentu. | |
zu deinem Lobe neigen. | ||
13) Hilf mir und segne meinen Geist | 13. Min helpu kaj min benu Vi | |
mit Segen, der vom Himmel fleußt, | per Via graco, kara Di', | |
daß ich dir stetig blühe; | por ke mi ekburĝonu. | |
gib, daß der Sommer deiner Gnad | Kaj faru, ke per Via grac' | |
in meiner Seele früh und spat | mi kredu vere kaj sen lac' | |
viel Glaubensfrüchte ziehe, | de l' kredo fruktojn donu. | |
viel Glaubensfrüchte ziehe. | ||
14) Mach in mir deinem Geiste Raum, | 14. Ho faru, mia kara Di', | |
daß ich dir werd ein guter Baum, | ke funde la spirit' de Vi | |
und laß mich Wurzel treiben. | en mi enradikiĝu. | |
Verleihe, daß zu deinem Ruhm | Kaj faru, ke je Via glor' | |
ich deines Gartens schöne Blum | en Via ĝardenego flor' | |
und Pflanze möge bleiben, | por ĉiam mi fariĝu. | |
und Pflanze möge bleiben. | ||
15) Erwähle mich zum Paradeis | 15. Elektu min por la ĝarden' | |
und laß mich bis zur letzten Reis | de l' paradizo kaj de l' ben' | |
an Leib und Seele grünen, | je mia lasta horo! | |
so will ich dir und deiner Ehr | Mi volas servi tie ĉi, | |
allein und sonsten keinem mehr | kaj post la vivo nur al Vi, | |
hier und dort ewig dienen. | eterne, ho Sinjoro! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27), veröffentlicht 1653. Kanto n-ro 371 de la germana "Evangelia Eklezia Kantlibro". Siehe auch: http://www.liederdatenbank.de/song/207 und http://www.liederprojekt.org/lied29195.html. Melodie: Augustin Harder (1775-1813), bearbeitet von Friedrich Heinrich Eickhoff (1807-1880). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Geh aus, mein Herz" von Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983-09-09. Pri la poeto Paul Gerhardt vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt. La melodio estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=Znb72JO2-oM. | |
1) aŭ.\\pli bele vestas sin, eĉ pli\\ol Salomon' por festo | ||
2) aŭ:\\Herbejoj kuŝas apud ĝi, |