Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Eksteren iru, mia kor' Esperanto 1983-09-09 Arg-1779-894 2013-05-26 09:45 Manfred nur diese entfernen
Paul Gerhardt * Geh aus, mein Herz Deutsch 1653 Arg-1778-894 2013-05-26 09:39 Manfred nur diese entfernen

Paul Gerhardt,
Geh aus, mein Herz

 

Paul Gerhardt,
Eksteren iru, mia kor'

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
1) Geh aus, mein Herz, und suche Freud   1. Eksteren iru, mia kor'
in dieser lieben Sommerzeit   kaj vidu, kiel la Sinjor'
an deines Gottes Gaben;   vin estas regalinta.
schau an der schönen Gärten Zier   Rigardu la ĝardenon vi
und siehe, wie sie mir und dir   kaj vidu, kiel bele ĝi
sich ausgeschmücket haben,   sin estas ornaminta.
sich ausgeschmücket haben.    
 
2) Die Bäume stehen voller Laub,   2. La arboj plenas de frondar',
das Erdreich decket seinen Staub   sin kovras ankaŭ la kampar'
mit einem grünen Kleide;   per bela, verda vesto.
Narzissus und die Tulipan,   Narciso, rozo kaj lili'
die ziehen sich viel schöner an   pli belas ja, eĉ multe pli1)
als Salomonis Seide,   ol ĉiu rob' de festo.
als Salomonis Seide.    
 
3) Die Lerche schwingt sich in die Luft,   3. En la aeron svingas sin
das Täublein fliegt aus seiner Kluft   alaŭdo kaj el la ravin'
und macht sich in die Wälder;   kolombo al la nesto.
die hochbegabte Nachtigall   La talentita najtingal'
ergötzt und füllt mit ihrem Schall   belege kentas en la val',
Berg, Hügel, Tal und Felder,   ĝi estas ĉarma besto.
Berg, Hügel, Tal und Felder.    
 
4) Die Glucke führt ihr Völklein aus,   4. Konstruas neston cikoni',
der Storch baut und bewohnt sein Haus,   kaj la kokino, estas ĝi
das Schwälblein speist die Jungen,   kun la idar' survoje.
der schnelle Hirsch, das leichte Reh   La kapreolo el la alt',
ist froh und kommt aus seiner Höh   la cervo kun rapida salt'
ins tiefe Gras gesprungen,   malsupren venas ĝoje.
ins tiefe Gras gesprungen.    
 
5) Die Bächlein rauschen in dem Sand   5. Rivero fluas tra la land',
und malen sich an ihrem Rand   ornamas sin ĉe sia rand'
mit schattenreichen Myrten;   per ombro-riĉaj plantoj.
die Wiesen liegen hart dabei   Dometoj staras apud ĝi,2)
und klingen ganz vom Lustgeschrei   aŭdeblas kelka ĝoja kri'
der Schaf und ihrer Hirten,   kaj kelkaj belaj kantoj.
der Schaf und ihrer Hirten.    
 
6) Die unverdroßne Bienenschar   6. La laborema abelar'
fliegt hin und her, sucht hier und da   negoce flugas tra l' herbar',
ihr edle Honigspeise;   serĉadas la mielon.
des süßen Weinstocks starker Saft   La forta suk' de l' vinberuj'
bringt täglich neue Stärk und Kraft   fortigas la branĉaron tuj,
in seinem schwachen Reise,   plenigas ĉiun ĉelon.
in seinem schwachen Reise.    
 
7) Der Weizen wächset mit Gewalt;   7. Tritiko kreskas sur kampar',
darüber jauchzet jung und alt   pri tio ĝojas la homar'
und rühmt die große Güte   kaj laŭdas la bonecon
des, der so überfließend labt   de tiu, kiu per donac'
und mit so manchem Gut begabt   regalas ĉiam nin sen lac'
das menschliche Gemüte,   kaj kreis ĉi riĉecon.
das menschliche Gemüte.    
 
8) Ich selber kann und mag nicht ruhn,   8. Mi mem ripozi povas ne,
des großen Gottes großes Tun   la granda far' de Dio tre
erweckt mir alle Sinnen;   vigligas miajn sensojn.
ich singe mit, wenn alles singt,   Kunkantas mi kun la natur'
und lasse, was dem Höchsten klingt,   kaj lasas el la koro nur
aus meinem Herzen rinnen,   elflui miajn pensojn.
aus meinem Herzen rinnen.    
 
9) Ach, denk ich, bist du hier so schön   9. Aĥ, - pensas mi - se estas nun
und läßt du's uns so lieblich gehn   tiele bele sub la sun',
auf dieser armen Erden:   sur tiu ter' mizera,
was will doch wohl nach dieser Welt   kiele estos ĝi ĉe vi,
dort in dem reichen Himmelszelt   en la ĉiel', ho kara Di',
und güldnen Schlosse werden,   en la transej' mistera!
und güldnen Schlosse werden!    
 
10) Welch hohe Lust, welch heller Schein   10 Ho, kia ĝoj' kaj luma hel'
wird wohl in Christi Garten sein!   estados ja en la ĉiel'!
Wie muß es da wohl klingen,   Kaj kiel ĝi sonados,
da so viel tausend Seraphim   se la multnombra anĝelar'
mit unverdroßnem Mund und Stimm   per laŭta voĉ' laŭ la psalmar'
ihr Halleluja singen,   kantados kaj laŭdados!
ihr Halleluja singen.    
 
11) O wär ich da! O stünd ich schon,   11. Se estus mi, se starus mi,
ach süßer Gott, vor deinem Thron   ho dolĉa Dio, jam ĉe Vi,
und trüge meine Palmen:   mi portus palm-foliojn,
so wollt ich nach der Engel Weis   honoron donus mi al vi,
erhöhen deines Namens Preis   kun la anĝeloj kantus mi
mit tausend schönen Psalmen,   plej belajn melodiojn.
mit tausend schönen Psalmen.    
 
12) Doch gleichwohl will ich, weil ich noch   12. Ser ĉar ankoraŭ tie ĉi
hier trage dieses Leibes Joch,   en korpa jugo estas mi,
auch nicht gar stille schweigen;   mi tamen ne silentu.
mein Herze soll sich fort und fort   Kaj mia koro laŭdu Vin,
an diesem und an allem Ort   neniam mi forgesu ĝin,
zu deinem Lobe neigen,   mi ĉiam ĝin atentu.
zu deinem Lobe neigen.    
 
13) Hilf mir und segne meinen Geist   13. Min helpu kaj min benu Vi
mit Segen, der vom Himmel fleußt,   per Via graco, kara Di',
daß ich dir stetig blühe;   por ke mi ekburĝonu.
gib, daß der Sommer deiner Gnad   Kaj faru, ke per Via grac'
in meiner Seele früh und spat   mi kredu vere kaj sen lac'
viel Glaubensfrüchte ziehe,   de l' kredo fruktojn donu.
viel Glaubensfrüchte ziehe.    
 
14) Mach in mir deinem Geiste Raum,   14. Ho faru, mia kara Di',
daß ich dir werd ein guter Baum,   ke funde la spirit' de Vi
und laß mich Wurzel treiben.   en mi enradikiĝu.
Verleihe, daß zu deinem Ruhm   Kaj faru, ke je Via glor'
ich deines Gartens schöne Blum   en Via ĝardenego flor'
und Pflanze möge bleiben,   por ĉiam mi fariĝu.
und Pflanze möge bleiben.    
 
15) Erwähle mich zum Paradeis   15. Elektu min por la ĝarden'
und laß mich bis zur letzten Reis   de l' paradizo kaj de l' ben'
an Leib und Seele grünen,   je mia lasta horo!
so will ich dir und deiner Ehr   Mi volas servi tie ĉi,
allein und sonsten keinem mehr   kaj post la vivo nur al Vi,
hier und dort ewig dienen.   eterne, ho Sinjoro!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27),
veröffentlicht 1653.

Kanto n-ro 371 de la germana "Evangelia
Eklezia Kantlibro".
Siehe auch: http://www.liederdatenbank.de/song/207
und http://www.liederprojekt.org/lied29195.html.
Melodie: Augustin Harder (1775-1813),
bearbeitet von Friedrich Heinrich Eickhoff
(1807-1880).

  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Geh
aus, mein Herz" von Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1983-09-09.

Pri la poeto Paul Gerhardt vidu la
vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=Znb72JO2-oM.
 
    1) aŭ.\\pli bele vestas sin, eĉ pli\\ol
Salomon' por festo
    2) aŭ:\\Herbejoj kuŝas apud ĝi,