zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Antonio-kanto | Esperanto | Arg-1783-896 | 2013-06-04 15:19 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 65 | * Antoniuslied | Deutsch | Arg-1782-896 | 2013-06-04 15:07 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 65, | N. N. 65, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
O Antonius, Leuchte der Gnade, | Ho Antonio, lumo de l' graco, | |
o Antonius, bitt' für uns! | Ho Antonio, petu por ni! | |
Sich'rer Führer auf dunklem Pfade, | Gvidas vi nin tra malluma spaco. | |
o Antonius, fleh' für uns! | Ho Antonio, petegu por ni! | |
Der du hast Satan und die Welt überwunden, | Estas la mondon vi ja superinta, | |
Gott in der einsamen Wüste gefunden, | Dion en la dezerto trovinta. | |
o Antonius, bitt' für uns, | Ho Antonio, petu por ni, | |
großer Heiliger, fleh' für uns! | Granda sanktulo, petegu por ni! | |
Mächt'ger Helfer der Schwachen und Armen, | Forta helpanto de la mizeruloj, | |
o Antonius, bitt' für uns! | Ho Antonio, petu por ni! | |
Blick hernieder mit mildem Erbarman, | Helpu al ni, ni kompatinduloj, | |
o Antonius, fleh' für uns! | Ho Antonio, petegu por ni. | |
Schirm uns vor Krankheit und Feuersgefahren, | Ŝirmu nin kontraŭ malsan' kaj danĝero, | |
Wollst unsre Häuser und Felder bewahren, | Por ke ni estu sekuraj sur Tero! | |
o Antonius, bitt' für uns, | Ho Antonio, petu por ni, | |
großer Heiliger, fleh' für usn! | Granda sanktulo, petegu por ni! | |
Wie die Engel dein Schutz und Geleite, | Kiel protektas vin viaj anĝeloj, | |
o Antonius, bitt' für uns, | Ho Antonio, petu por ni, | |
steh' uns bei in allem Streite, | Helpu nin vi en ĉiuj kvereloj. | |
o Antonius, fleh' für uns! | Ho Antonio, petegu pr ni! | |
Daß nach den Kämpfen und Mühen der Erde, | Ke post kverel' kaj surtera malpaco | |
ewige Seligkeit gnadvoll uns werde. | Estu beataj ni pro Dia graco. | |
o Antonius, bitt' für uns, | Ho Antonio, petu por ni, | |
großer Heiliger, fleh' für uns! | Granda sanktulo, petegu por ni! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist N. N. 65. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Antonius_von_Padua. Das Lied ist nach einer eigenen Melodie zu singen, Es wird jedes Jahr beim Gottesdienst anläßlich des Schützenfestes der Schutzenbruderschaft St. Antonius in Langenberg/Benteler gesungen. Siehe: http://www.schuetzenbruderschaft-benteler.de/. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Antoniuslied" von N. N. 65 ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankaŭ la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antonio_de_Padovo. Siehe auch die Internetseite des Ortsteiles Benteler: http://de.wikipedia.org/wiki/Benteler_(Langenberg). Dort ist auch die Kirche St. Antonius abgebildet. |