zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Leere | Deutsch | Arg-1784-897 | 2014-04-07 17:48 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Malpleno | Esperanto | Arg-1785-897 | 2013-11-07 09:11 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Ich trank und trank und wusste kaum, | Mi trinkis, trinkis, sciis ne, | |
dass es schon Abend war. | ke estis jam vesper'. | |
Der Blütenschnee vom Pflaumenbaum | Sur min flor-neĝo falis de | |
sank auf mein wirres Haar. | la prun-arb' tra l' aer'. | |
Da tappt ich trunkenen Gesichts | Mi iris sola tra l' malhel', | |
am Fluss entlang. - Ein Stern, | ebria estis mi. | |
der große Mond... Kein Vogel, nichts. | La granda lun' - Jen iu stel' - | |
Die Menschen meilenfern. | Neniu hom', neni'. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejon http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leere" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankaŭ: http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/ kaj http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr26/lipo.html. |