zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
William Auld | Dum nokto kvieta | Esperanto | Arg-1790-899 | 2013-06-05 11:55 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 66 | Gedanken in einer stillen Nacht | Deutsch | Arg-1792-899 | 2013-06-05 16:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Bái Lĭ | * Jìng yè sī | ĉina | Arg-1789-899 | 2013-07-25 14:59 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Hausmann | Nachtgedanken [-] | Deutsch | Arg-1791-899 | 2013-08-06 23:13 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Grube | Nachtgedanken | Deutsch | Arg-1794-899 | 2013-06-05 19:28 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Pensoj en trankvila nokto | Esperanto | Arg-1793-899 | 2013-07-09 13:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | |||
übersetzt von William Auld | übersetzt von Wilhelm Grube | übersetzt von N. N. 66 | ||||
Mi vidis lunlumon | Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein, | Bett - vor - hell - Mond - Strahl | Chuáng qián míng yuè guāng | |||
antaŭ kanapo mia: | bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain. | Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost | Yĭ shì dì shàng shuāng | |||
ĉu frosto kovras la teron? | Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond, | heben - Kopf - blicken - hell - Mond | Jŭ tóu wàng míng yuè | |||
Mi levis la kapon, | drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein. | senken - Kopf - denken - alt - Heimat | Dī tóu sī gù xiāng | |||
rigardis sur monto la lunon. | ||||||
Mi klinis la kapon, | ||||||
kaj pensis pri hejmo lontana. | ||||||
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng yè sī" von Bái Lĭ ins Esperanto durch William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html. | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng yè sī" von Bái Lĭ ins Deutsche durch Wilhelm Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02). Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube. | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng yè sī" von Bái Lĭ ins Deutsche durch N. N. 66. Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva teksto. La teksto troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. | Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Bái Lĭ . Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. Tie estas indikita la ĉina origina tektso de tiu ĉi poemo. Vidu ankau: http://www.chinese-poems.com/lb4.html. |