Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
William Auld Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht Deutsch Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred nur diese entfernen
Bái Lĭ * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann Nachtgedanken [-] Deutsch Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Grube Nachtgedanken Deutsch Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred nur diese entfernen

Bái Lĭ ,
Dum nokto kvieta

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Pensoj en trankvila nokto

 

Bái Lĭ ,
Jìng yè sī

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Gedanken in einer stillen Nacht

 
übersetzt von William Auld   übersetzt von Manfred Hausmann   übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Wilhelm Grube   übersetzt von N. N. 66
 
Mi vidis lunlumon   Argiope Information:   Lito - antaŭ - hela - luno - radio   Chuáng qián míng yuè guāng   Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein,   Bett - vor - hell - Mond - Strahl
antaŭ kanapo mia:   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   dubi - estas - tero - sur - frosto   Yĭ shì dì shàng shuāng   bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain.   Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost
ĉu frosto kovras la teron?   die Anzeige dieser Version unterbunden.   levi - kapo - rigardi - hela - luno   Jŭ tóu wàng míng yuè   Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond,   heben - Kopf - blicken - hell - Mond
Mi levis la kapon,       mallevi - kapo - pensi - malnova - hejmlando   Dī tóu sī gù xiāng   drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein.   senken - Kopf - denken - alt - Heimat
rigardis sur monto la lunon.                    
Mi klinis la kapon,                    
kaj pensis pri hejmo lontana.                    
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng
yè sī" von Bái Lĭ ins Esperanto
durch William Auld (*1924-11-06 -
†2006-09-11).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html
.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng
yè sī" von Bái Lĭ ins Deutsche durch
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

 
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng
yè sī" von Bái Lĭ ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Laŭvorto Esperantigo de la origina ĉina
teksto. Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis
tiun chi strofon laŭ la laŭvorta germanigo,
kiu troviĝas en le vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Bái
Lĭ .

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
Tie estas indikita la ĉina origina tektso
de tiu ĉi poemo. Vidu ankau:
http://www.chinese-poems.com/lb4.html.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng
yè sī" von Bái Lĭ ins Deutsche durch
Wilhelm Grube (*1855-08-17 -
†1908-07-02).

Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng
yè sī" von Bái Lĭ ins Deutsche durch
N. N. 66.

Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva
teksto.
La teksto troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.