zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Busch | * Der Stern | Deutsch | Arg-183-90 | 2003-12-07 22:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La stelo | Esperanto | 2003-12.07 | Arg-184-90 | MR-410-1 | 2003-12-07 22:44 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Busch, | Wilhelm Busch, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Se havas iu da inteligent' | Hätt' einer auch fast Verstand | |
Eĉ pli ol la magoj el la orient', | Als wie die drei Weisen aus dem Morgenland | |
Kaj se opinius nun tiu, ke | Und ließe sich dünken, er wäre wohl nie | |
La stelon postsekvus li certe ne, | Dem Sternlein nachgereist wie sie. | |
Kristnaske nun kiam lumetoj mil | Dennoch wenn nun das Weihnachtsfest | |
Eklumas ĝojige en festa bril', | Seine Lichtchen wonniglich scheinen läßt, | |
La stelo mirakla prilumas eĉ lin, | Fällt auch auf sein verständig Gesicht, | |
Egale, ĉu li nun rimarkas ĝin, | Er mag es merken oder nicht, | |
Surfalas tamen sur ties ĉi | Ein freundlicher Strahl | |
Prudentan vizaĝon afabla radi'. | Des Wundersterns von dazumal. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Stern" von Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-12.07. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09). |