Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Antaŭprintemp' Esperanto 2014-08-18 Arg-2186-901 2014-08-18 11:42 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Antaŭprintempo Esperanto 2013-06-01 Arg-1798-901 2013-06-09 10:13 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vorfrühling Deutsch Arg-1878-901 2013-11-22 18:33 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Hausmann * Vorfrühling [-] Deutsch Arg-1797-901 2013-08-06 23:14 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Vorfrühling

 

Manfred Hausmann,
Antaŭprintemp'

 

Manfred Hausmann,
Antaŭprintempo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Argiope Information:   Jen floras post duonfalinta mur'   Malantaŭ muro preskaŭ disfalinta
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   prunarbo-branĉo malgraŭ nokta frost'.   prun-arbo floras malgraŭ nokta frost'.
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Videblas fore, ke ne estas neĝ',   Videblas fore, ke ne estas neĝo,
    ĉar albloviĝas dolĉa flor-odor'.   ĉar albloviĝas dolĉa flor-odoro.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

Verkita laŭ poemo de la ĉina poeto Wang
An-Schi, Wáng Ānshí. Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wang_Anshi.
Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poet_.php?id=213.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Vorfrühling" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2014-08-18.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Vorfrühling" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2013-06-01.