zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Antaŭprintemp' | Esperanto | 2014-08-18 | Arg-2186-901 | 2014-08-18 11:42 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Antaŭprintempo | Esperanto | 2013-06-01 | Arg-1798-901 | 2013-06-09 10:13 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Vorfrühling | Deutsch | Arg-1878-901 | 2013-11-22 18:33 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Hausmann | * Vorfrühling [-] | Deutsch | Arg-1797-901 | 2013-08-06 23:14 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Hinter einer halbverfallnen Mauer | Jen floras post duonfalinta mur' | Argiope Information: | ||
blüht ein Pflaumenbaum trotz nächtlichem Frost. | prunarbo-branĉo malgraŭ nokta frost'. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | ||
Es ist von ferne zu sehen, dass es kein Schnee ist, | Videblas fore, ke ne estas neĝ', | die Anzeige dieser Version unterbunden. | ||
denn süßer Blumenduft weht heran. | ĉar albloviĝas dolĉa flor-odor'. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Vorfrühling" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtiche Rückübersetzung der Esperanto-Fassung. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Vorfrühling" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2014-08-18. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Verkita laŭ poemo de la ĉina poeto Wang An-Schi, Wáng Ānshí. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Wang_Anshi. Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poet_.php?id=213. |