zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Das Mädchen auf dem Lotus-See | Deutsch | Arg-1806-906 | 2013-07-11 16:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | La knabino sur la lotusa lago | Esperanto | 2013-07.11 | Arg-1807-906 | 2013-07-11 14:46 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Das Grün des Kleids, das Grün der Blätter, | La verd' de l' rob', de la folioj, | |
mein Auge unterscheidet's nicht. | apenaŭ distingeblas ĝi. | |
Wie eine Blüte unter Blüten | Samkiel floro inter floroj | |
ist ihr erhelltes Angesicht. | knabin' aperas tiu ĉi. | |
Ich würde sie wohl kaum entdecken, | Apenaŭ mi ŝin ja malkovrus, | |
ertönte nicht ihr leises Lied. | se ne eksonus kant' de ŝi. | |
Da seh' ich, wie ihr Boot ganz langsam | Tranaĝi tra l' lotusoj tie | |
durch all die Lotusblumen zieht. | boaton ŝian vidas mi. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo origine verkita de la ĉina poeto Wáng Chānglíng. Pri tiu poeto vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Changling. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Mädchen auf dem Lotus-See" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-07.11. |