Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann * An der Ahornbrücke [-] Deutsch Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred nur diese entfernen
Jì Zhāng Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred nur diese entfernen
Hugh Grigg Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred nur diese entfernen
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Ĉe la acera ponto

 

Manfred Hausmann,
Fēngqiáo Yè Pō

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Jì Zhāng   übersetzt von Hugh Grigg   übersetzt von Zhao Yanchun
 
Nebulo nokte elspiriĝas nun   Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,   The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky;   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,
kaj krepuskiĝas la duona lun'.   jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.   riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.
    Gūsū chéng wài hán shānsì,   Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple;   The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow
    yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.   at midnight, the sound of bells reaches the ferries.   Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.
 
Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
ĉina durch Jì Zhāng .

Vidu ankaŭ:
http://eastasiastudent.net/china/wenyan/zhang-ji-maple-bridge/.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Englische durch Hugh Grigg.

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eastasiastudent.net/about/.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Englische durch Zhao Yanchun.

 
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.            
 
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.            
De l' meza nokto baldaŭ la alven'.            
 
De roka monaĥejo zumas sonoril',            
kaj poste ree regas nokt-trankvil'.            
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.google.com/images?oe=utf
8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid
e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ
.