Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann * An der Ahornbrücke [-] Deutsch Arg-1817-911 2013-08-06 23:08 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1818-911 2013-07-26 20:55 Manfred nur diese entfernen
Jì Zhāng Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1819-911 2013-08-19 12:33 Manfred nur diese entfernen
Hugh Grigg Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1823-911 2013-07-27 09:27 Manfred nur diese entfernen
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1824-911 2013-07-27 10:23 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 

Manfred Hausmann,
Ĉe la acera ponto

 

Manfred Hausmann,
Fēngqiáo Yè Pō

 

Manfred Hausmann,
An der Ahornbrücke

 

Manfred Hausmann,
Maple Bridge Night Mooring

 
übersetzt von Hugh Grigg   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Jì Zhāng       übersetzt von Zhao Yanchun
 
The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky;   Nebulo nokte elspiriĝas nun   Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,   Argiope Information:   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,
riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep.   kaj krepuskiĝas la duona lun'.   jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.
Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple;       Gūsū chéng wài hán shānsì,   die Anzeige dieser Version unterbunden.   The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow
at midnight, the sound of bells reaches the ferries.       yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.       Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Englische durch Hugh Grigg.

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eastasiastudent.net/about/.
  Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
ĉina durch Jì Zhāng .

Vidu ankaŭ:
http://eastasiastudent.net/china/wenyan/zhang-ji-maple-bridge/.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng
Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Englische durch Zhao Yanchun.

 
    lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.            
 
    Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.            
    De l' meza nokto baldaŭ la alven'.            
 
    De roka monaĥejo zumas sonoril',            
    kaj poste ree regas nokt-trankvil'.            
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.google.com/images?oe=utf
8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid
e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ
.