zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * An der Ahornbrücke [-] | Deutsch | Arg-1817-911 | 2013-08-06 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1818-911 | 2013-07-26 20:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Jì Zhāng | Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1819-911 | 2013-08-19 12:33 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hugh Grigg | Maple Bridge Night Mooring | Englisch | Arg-1823-911 | 2013-07-27 09:27 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Zhao Yanchun | Maple Bridge Night Mooring | Englisch | Arg-1824-911 | 2013-07-27 10:23 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
übersetzt von Zhao Yanchun | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies, | Nebulo nokte elspiriĝas nun | |
The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes. | kaj krepuskiĝas la duona lun'. | |
The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow | ||
Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Englische durch Zhao Yanchun. | Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi, | |
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi. | ||
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen. | ||
De l' meza nokto baldaŭ la alven'. | ||
De roka monaĥejo zumas sonoril', | ||
kaj poste ree regas nokt-trankvil'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An der Ahornbrücke" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankaŭ: http://www.google.com/images?oe=utf 8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ. |