zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | An der Ahornbrücke | Deutsch | Arg-1821-912 | 2014-04-07 17:43 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1822-912 | 2013-07-27 09:13 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Zhāng Jì | * Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1820-912 | 2013-08-13 16:32 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Zhao Yanchun | Maple Bridge Night Mooring | Englisch | Arg-1825-912 | 2013-07-27 10:50 Manfred | nur diese entfernen |
Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | |
übersetzt von Manfred Hausmann | übersetzt von Zhao Yanchun | |
Die Nacht hat Nebel auf den Strom gehaucht, | The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies, | |
in den der halbe Mond verdämmernd taucht. | The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes. | |
The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow | ||
Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow. | ||
Von einem Feuer, das am Ufer loht, | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo Yè Pō" von Zhāng Jì ins Englische durch Zhao Yanchun. | |
fällt Flackerlicht in mein verdecktes Boot. | ||
Ich schlafe nicht. Gescheuchte Krähen schrein. | ||
Es kann nicht weit bis Mitternacht mehr sein. | ||
Vom Felsenkloster hinter Gu-su summt | ||
ein Glockenton herüber und verstummt. | ||
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo Yè Pō" von Zhāng Jì ins Deutsche durch Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei). |