zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | An der Ahornbrücke | Deutsch | Arg-1821-912 | 2014-04-07 17:43 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1822-912 | 2013-07-27 09:13 Manfred | nur diese entfernen | |
Zhāng Jì | * Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1820-912 | 2013-08-13 16:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Zhao Yanchun | Maple Bridge Night Mooring | Englisch | Arg-1825-912 | 2013-07-27 10:50 Manfred | nur diese entfernen |
Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | ||
übersetzt von Zhao Yanchun | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, | The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies, | Nebulo nokte elspiriĝas nun | ||
jiāng fēng yú huǒ duì chóumián. | The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes. | kaj krepuskiĝas la duona lun'. | ||
Gūsū chéng wài hán shānsì, | The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow | |||
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán. | Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow. | |||
Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Zhāng Jì. Pri la poeto vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei). | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo Yè Pō" von Zhāng Jì ins Englische durch Zhao Yanchun. | Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi, | ||
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi. | ||||
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen. | ||||
De l' meza nokto baldaŭ la alven'. | ||||
De roka monaĥejo zumas sonoril', | ||||
kaj poste ree regas nokt-trankvil'. | ||||
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo Yè Pō" von Zhāng Jì ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |