zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Neĝkovrita rivero | Esperanto | 2013-07-27 | Arg-1827-913 | 2013-07-28 13:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 67 | River Snow | Englisch | Arg-1828-913 | 2013-07-28 12:47 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Hausmann | * Verschneiter Fluss [-] | Deutsch | Arg-1826-913 | 2013-08-06 23:13 Manfred | nur diese entfernen | |
Zōngyuán Liǔ | 江雪 | ĉina | Arg-1829-913 | 2013-07-28 22:28 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
übersetzt von N. N. 67 | ||
Laŭvorta angligo de la ĉina originalo | ||
Argiope Information: | A thousand mountains, no sign of birds in flight; | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Ten thousand paths, no trace of human tracks. | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | In a lone boat, an old man, in rain hat and straw raincoat, | |
Fishing alone, in the cold river snow. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Liu Dsung-Yooüan, laŭ la oficiala latina transskribo: Liǔ Zōngyuán. Pri tiu vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan. Tie estas indikita ankaŭ tiu ĉi poemo. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Verschneiter Fluss" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Englische durch N. N. 67. Tiu ĉi angligo troviĝas en \ulr{http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan}. |