Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann * Kleine Welt Deutsch Arg-1830-914 2014-04-07 17:47 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Malgranda mondo Esperanto 2013-07 Arg-1831-914 2013-07-31 14:01 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Kleine Welt

 

Manfred Hausmann,
Malgranda mondo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Das Häuschen steht am Dorftor, wo die Hühner   La domo staras ĉe la vilaĝpordo, kie
und Hunde durch die Heckenlücke kriechen.   la domaj bestoj rampas tra l' heĝbreĉo.
Ein Graben wässert kärglich das Spalier.   Fosaĵ' akvumas iom la spaliron.
Das kleine Fernster sieht nach Mitternacht.   La fenestreto montras al la nordo.
 
Der Vorrat wird im Freien aufbewahrt.   Provizo konserviĝas eksterdome.
Im Wohnraum ist die Darre selten voll.   Malofte estas plena la stokejo.
Was tut's? Die Dinge sind nicht klein noch groß.   Ne gravas la grandeco de la aĵoj.
Der Sinn des Menschen macht sie erst dazu.   La homa mens' nur faras ilin tiaj.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Bo
Djü-I / Bái Jūyì. Pri tiu vidu ankaŭ
la vikipedian retejon
https://en.wikipedia.org/wiki/Bai_Juyi#Famous_poems.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kleine Welt" von Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2013-07.

Pri la poeto Bo Djü-I vidu ankaŭ:
http://www.aphorismen.de/autoren/person/4792/Bo+Djü-í.
Vidu ankaŭ:
http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/bai_juyi_2012_8.pdf