zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | An der Ahornbrücke | Deutsch | Arg-1838-917 | 2014-04-07 17:43 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1837-917 | 2013-08-07 12:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Zhāng Jì | * Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1836-917 | 2013-08-07 12:36 Manfred | nur diese entfernen |
Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | ||
übersetzt von Manfred Hausmann | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Die Nacht hat Nebel auf den Strom gehaucht, | Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, | Nebulo nokte elspiriĝas nun | ||
in den der halbe Mond verdämmernd taucht. | jiāng fēng yú huǒ duì chóumián. | kaj krepuskiĝas la duona lun'. | ||
Gūsū chéng wài hán shānsì, | ||||
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán. | ||||
Von einem Feuer, das am Ufer loht, | Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Zhāng Jì. Pri la poeto vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei). | Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi, | ||
fällt Flackerlicht in mein verdecktes Boot. | lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi. | |||
Ich schlafe nicht. Gescheuchte Krähen schrein. | Ne dormas mi. Kornikoj krias jen. | |||
Es kann nicht weit bis Mitternacht mehr sein. | De l' meza nokto baldaŭ la alven'. | |||
Vom Felsenkloster hinter Gu-su summt | De roka monaĥejo zumas sonoril', | |||
ein Glockenton herüber und verstummt. | kaj poste ree regas nokt-trankvil'. | |||
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo Yè Pō" von Zhāng Jì ins Deutsche durch Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei). | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo Yè Pō" von Zhāng Jì ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankaŭ: http://www.google.com/images?oe=utf 8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ. |