zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Lautenlied | Deutsch | Arg-1840-919 | 2013-08-23 18:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Liuta kanto | Esperanto | Arg-1841-919 | 2013-08-23 19:46 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Wenn deine Hand die sieben Saiten leise | Se vi la kordojn de l' liut' svingigas, | |
und klagend schwingen lässt, | kortuŝas tio min. | |
ist mir, als hörte ich des Nordwinds Weise | Pri venta melodi' ĝi memorigas | |
in einer Föhre Eisgeäst. | en la glaci-branĉar' de pin'. | |
Das Lied mit seine alten Traurigkeiten, | La kanton kun tristecoj oldaj siaj, | |
ich liebe es so sehr. | ĝin ege amas mi. | |
Die Menschen aber dieser neuen Zeiten | La homoj de la nunaj tempoj niaj | |
verstehen seinen Sinn nicht mehr. | ne plu komprenas tiun ĉi. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo estis origine verkita de la ĉina poeto Liú Chángqīng, kiu vivis de 709 ĝis 785. Pri tiu poeto vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Changqing. Pri la ĉina liuto vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Guqin_history. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Lautenlied" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |