zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭtuno | Esperanto | Arg-1843-920 | 2013-08-23 17:48 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Hausmann | * Herbst | Esperanto | Arg-1842-920 | 2013-08-23 17:52 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Nubeca nokt'. Mi staras sur la dig' | Bewölkte Nacbt. Ich stehe auf dem Deich | |
kaj solas mi. | und bin allein. | |
De l' akvo blovas akre frida vent'. | Vom Wasser brist es schneidend kalt herauf. | |
Revenos vintro tien ĉi. | Bald wird es Winter sein. | |
La ĵonk' ankrite kuŝas en la golf', | Die Dschunke liegt vor Anker in der Bucht, | |
en la malhel'. | verweht und fern. | |
La ŝip-lanterno flagras tra l' fragmit', | Die Schiffslaterne flämmert durch das Schilf, | |
kaj super mi intima stel'. | im Dunkel ein vertrauter Stern. | |
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Herbst" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la poeto Bái Jūyì vidu ankaŭ: http://www.aphorismen.de/autoren/person/4792/Bo+Djü-í. Vidu ankaŭ: http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/bai_juyi_2012_8.pdf | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Bo Djü-I / Bái Jūyì. |