zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Heimweh | Deutsch | Arg-1853-926 | 2013-08-30 19:43 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Hejmsopiro | Esperanto | 2013-08-29 | Arg-1854-926 | 2013-08-30 19:41 Manfred | nur diese entfernen |
Wéi Wáng | * Zá Shī | ĉina | Arg-1852-926 | 2013-11-06 22:51 Manfred | nur diese entfernen |
Wéi Wáng , | Wéi Wáng , | Wéi Wáng , | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfred Hausmann | |||
Jūn zì gù xiāng lái | Vi helpu al okulo mia, ke | Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum | ||
Yīng zhī gù xiāng shī | la hejmon ree vidu ĝi! | das Heimatdorf noch einmal sieht! | ||
Lái rì qĭ chuāng qián | Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re- | War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum | ||
Hán mé zhù huā wè. | ekfloris, kiam iris mi? | vor meinem Fenster schon erblüht? | ||
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Zá Shī" von Wéi Wáng ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-08-29. Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi ĉinan poemon laŭ la Germanigo farita de la germana poeto Manfred Hausmann. | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Zá Shī" von Wéi Wáng ins Deutsche durch Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Pri Manfred Hausmann vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. | |||
Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Wéi Wáng . Pri la ĉiná poeto Wáng Wéi vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei. Pri la poemo vidu ankaŭ: http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html. Pri la poeto vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei. |