Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann Heimweh Deutsch Arg-1853-926 2013-08-30 19:43 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Hejmsopiro Esperanto 2013-08-29 Arg-1854-926 2013-08-30 19:41 Manfred nur diese entfernen
Wéi Wáng * Zá Shī ĉina Arg-1852-926 2013-11-06 22:51 Manfred nur diese hinzufügen

Wéi Wáng ,
Hejmsopiro

 

Wéi Wáng ,
Heimweh

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Hausmann
 
Vi helpu al okulo mia, ke   Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum
la hejmon ree vidu ĝi!   das Heimatdorf noch einmal sieht!
Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re-   War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum
ekfloris, kiam iris mi?   vor meinem Fenster schon erblüht?
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Zá Shī"
von Wéi Wáng ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-08-29.

Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi
ĉinan poemon laŭ la Germanigo farita de
la germana poeto Manfred Hausmann.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Zá Shī"
von Wéi Wáng ins Deutsche durch Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

Pri Manfred Hausmann vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.